978-5-389-19185-3
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=63713871&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Посланники Го?спода – здесь: одна из сект анабаптизма, отделившегося во времена Реформации от главных течений протестантизма в Германии, Швейцарии и других странах. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Греческое слово «?????????» (диоцез) обозначает всю территорию, находящуюся в юрисдикции той или иной поместной церкви.
3
Пабло Эскобар (1949–1993) – колумбийский наркобарон и террорист.
4
Сюрен – коммуна во Франции и ближний пригород Парижа, там находится мемориальный комплекс, где похоронены американские солдаты, павшие во время двух мировых войн.
5
Амиши – закрытая религиозная община анабаптистов (христиан-протестантов), которые переселились в Америку, спасаясь от гонений в правление Людовика XIV.
6
Отсылка к предыдущему роману Гранже «Последняя охота».
7
Гевюрцтраминер – название специального сорта винограда, из которого делают одноименные сепажные белые вина с богатым ароматом.
8
Долина Флориваль находится во французском регионе Эльзас (деп. Верхний Рейн).
9
Добро пожаловать домой (англ.).
10
По-французски мужское имя пишется Stеphane, женское – Stеphanie.
11
Кордура – полиамидная (нейлоновая) тяжелая плотная ткань.
12
Гуттериты – секта второй волны Реформации, т. н. радикальной реформации, существовавшая с 1528 г. Меннониты и амиши – отколовшиеся от протестантизма секты, возникшие в конце XVII в. в Голландии. Главное отличие от основных христианских учений в том, что они отрицают крещение в младенчестве, так как считают, что веру нужно принимать в сознательном возрасте.
13
Гебвиллер – город и коммуна на северо-востоке Франции в департаменте Верхний Рейн.
14
Мф. 5: 37.
15
Беро Жан (1848–1935) – французский художник, мастер жанровой живописи.
16
Контрфорс – вертикальная конструкция, предназначенная для усиления несущей стены. Трансепт – поперечный неф в базиликальных и крестообразных по плану храмах.
17
Великий католический святой Франциск Ассизский (1181–1226) называл птиц и зверей своими братьями и сестрами, разговаривал с ними и даже проповедовал им, призывая любить и славить Господа. Этот сюжет многократно находил отражение в живописи.
18
Командный состав Национальной полиции Франции включает звания от курсанта-лейтенанта до майора. Ньеман – комиссар полиции в звании майора.
19
TIC (фр. Thechnologies de l’Iinformation et de la Communication) – Технологическая система информации и коммуникаций.
20
Эти годы характеризуются острыми социально-политическими противоречиями между правительством и народом Франции, митингами, забастовками и ответными репрессиями со стороны властей.
21
Автаркия (самодостаточность) – в современной экономической лексике обозначает экономику, ориентированную вовнутрь, на саму себя.
22
Дворец Порт-Дорэ (фр. Palais de la Porte Dorеe – «дворец золотых ворот») – построенный в 1931 г. выставочный центр в Париже, в настоящее время там размещается Музей истории эмиграции и тропический аквариум.
23
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом