978-5-04-113700-7
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
6
«Бурые медведи» (англ.), бостонский хоккейный клуб.
7
Молочный коктейль с кофе и мороженым.
8
Американская семейная группа, во второй половине 80-х гг. выступившая с рядом международных танцевальных хитов.
9
Легендарный фолк-дуэт.
10
Зерновая культура из Южной Америки.
11
Крайне популярный в последние годы в США сладкий алкогольный напиток с коричным вкусом, изготовляемый на основе канадского виски.
12
Хештег намекает на знаменитый диснеевский мультфильм про олененка Бэмби, где жертвой охотника становится его мать.
13
Перевод П. Лебедева (здесь и далее).
14
Прическа; волосы коротко стрижены спереди и с боков, а сзади сильно отпущены.
15
Чуть больше 1 м 80 см.
16
Командная игра, где резиновым мячом играют специальными клюшками, напоминающими гибрид хоккейной клюшки и сетчатой ракетки.
17
«М а р к о П о л о» – салки в бассейне: водящий с закрытыми глазами говорит «Марко» и по голосам отвечающих «Поло» определяет их местонахождение, пытаясь осалить.
18
В мифологии, придуманной Г. Ф. Лавкрафтом и известной как «мифы Ктулху», Великие Древние – обитающие на Земле или относительно близко к ней сверхъестественные существа, враждебные людям и влияющие на их мир посредством магии, а также связанные с ними, но пребывающие в глубинах космоса воплощения вселенского хаоса, называемые Внешними Богами. К Великим Древним относится наиболее известный персонаж мифов, чьим именем они и названы.
19
Полное название «Шоу Эллен Дедженерес» – ток-шоу, которое ведет эта известная актриса и комик.
20
Пирожные на палочке, обычно по виду напоминающие чупа-чупс.
21
Капучино-версия фраппе.
22
Современная инди-рок-группа.
23
Красное сухое вино из Тосканы.
24
В нашей культуре – по-английски.
25
Фильм 1999 г. о пробивной школьнице, пытающейся занять место председателя школьного совета.
26
Иллюстрированная детская повесть Р. Макклоски про семейство уток, одна из самых известных американских книг для детей; в Новой Англии имеет культовый статус.
27
Кэри Грант (наст. имя Арчибальд Александр Лич; 1904–1986) – суперзвезда «золотого века» Голливуда (1930-е – начало 1950-х гг.).
28
«Egg» по-английски значит «яйцо», а также «зародыш», «желторотик», «салага». Учитывая фамилию, возможно, шутливая семейная традиция связана с названием блюда «яйца Бенедикт» – бутербродов с яйцами пашот (сваренными без скорлупы) и копченой свининой под голландским соусом (из желтков и сливочного масла).
29
Трудное для быстрого произнесения имя жены Винсента Альберта «Бадди» Сиэнси-младшего, который 21 год был мэром Провиденса (самое долгое мэрство в истории США), города, где происходит действие. Провиденс, столица штата Род-Айленд, – место, где родился и большую часть жизни провел Г. Ф. Лавкрафт. По-английски его название означает «провидение», «перст судьбы», а также «рок», «удел», «неотвратимость».
30
Американский писатель и критик; фильм «Американское великолепие» снят по его автобиографическим комиксам.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом