Джеймс А. Робинсон "Узкий коридор"

grade 4,3 - Рейтинг книги по мнению 80+ читателей Рунета

Авторы международного бестселлера «Почему одни страны богатые, а другие бедные» в своей новой книге исследуют, как одни страны развиваются и обеспечивают свободу гражданам, а другие впадают в деспотизм или беззаконие. Свобода возникает, когда между государством и обществом, между элитами и гражданами устанавливается хрупкое и постоянное равновесие. Но как им научиться не только конкурировать, но и сотрудничать? Как пройти ведущим к свободе узким коридором, зажатым между деспотизмом и анархией? И почему этот коридор столь узок? Отвечая на такие вопросы, Д. Аджемоглу и Д.А. Робинсон помогают нам понять прошлое и настоящее, а также заглянуть в будущее. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-121833-1

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


Перевод С. И. Соболевского в обработке С. С. Аверинцева.

9

Перевод С. И. Радцига, адаптировано.

10

Перевод С. И. Радцига.

11

В русском переводе этого персонажа зовут Черная королева.

12

Перевод Нины Демуровой.

13

Перевод и примечания С. И. Радцига.

14

Whiskey Rebellion – протесты фермеров-производителей виски против нового налога на спиртное, введенного в 1791 г. Беспорядки, достигшие пика в 1794-м, были подавлены без кровопролития. Спорный налог был отменен в 1800 г. – Примеч. ред.

15

В русской литературе используются также термины «назначенные вожди», «туземные вожди» и «традиционные правители».

16

Строго говоря, в то время город назывался Ясриб. Лишь позже он получил имя Мадинат ан-Наби («Город Пророка»). Сокращенное название Медина означает просто «город». – Здесь и далее примеч. ред.

17

Речь идет о так называемых ракетах Конгрива, находившихся на вооружении британской армии еще с начала XIX века.

18

Donga (африкаанс) – пересохшее извилистое русло, наполняющееся водой только при сильном дожде.

19

Традиционное поселение скотоводов Южной Африки, имеющее форму кольца из жилых хижин и хозяйственных построек, в центре которого находится круглый загон для скота, также именуемый крааль.

20

Этим другим кораблем была американская шхуна «Элеонора» под командой Саймона Меткалфа, подошедшая к Большому острову несколькими днями раньше. Капитан Меткалф приказал выпороть вождя Камеэламоку за недостаточно уважительное поведение, а потом обстрелял из пушек гавайские лодки, убив и ранив несколько сот человек. Затем «Элеонора» покинула Гавайи, а Камеэламоку поклялся отомстить следующему кораблю, которым и оказался «Фейр Американ» под командой сына Саймона Меткалфа, восемнадцатилетнего Томаса.

21

Здесь и далее цитаты из «Введения» Ибн Хальдуна даны в адаптированном переводе А. В. Смирнова.

22

Эта и следующая цитата из трудов Ибн Хальдуна даются в адаптированном изложении Аджемоглу и Робинсона.

23

Перевод А. А. Игнатенко.

24

Перевод А. А. Игнатенко.

25

Перевод С. Л. Волина.

26

Перевод А. А. Игнатенко.

27

Перевод А. А. Игнатенко.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом