978-5-17-115503-2
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
– В отель.
Я выхожу за ним на улицу, и Гриффин решительно поднимает руку. Рядом останавливается старый, но ухоженный «Jaguar XJ6», водитель выскакивает наружу, чтобы открыть дверь.
– Садись.
Я чуть не падаю на сиденье, но успеваю обхватить кейс руками, чтобы спасти ноутбук внутри. Гриффин захлопывает за мной дверцу, занимает пассажирское место впереди и звонко стучит по приборной доске:
– В «Скай-Тауэр»! Живо!
Я ничего не могу с собой поделать: глаза у меня закрываются. День выдался долгим, а сон на борту самолета не слишком меня освежил. Когда машина выезжает на недавно отремонтированную дорогу, голова у меня начинает кружиться. Здесь невыносимо жарко, несмотря на включенный на полную мощность кондиционер, и я просто вырубаюсь. Буквально через несколько секунд (по крайней мере, мне так кажется) мы тормозим перед большой бетонной коробкой, и кто-то открывает дверцу с моей стороны.
– Давай вылезай!
Я моргаю и заставляю себя встать.
– Где мы?
– В отеле «Скай-Тауэр». Я заказал тебе номер и проверил его. Твоя команда будет работать на съемной вилле, когда прибудет. Там тоже все под контролем. Пошли.
Гриффин ведет меня мимо стойки администратора, мимо рекламного стенда, где две куколки Барби раздают бесплатные пробники косметики, в лифт, а затем по очередному безликому гостиничному коридору, уставленному плетеными креслами. В конце концов мы оказываемся в комнате, которую какой-то корпоративный дизайнер подогнал под свое представление об отеле в тропиках: безликая пятизвездочная мебель плюс застекленная дверь на балкон, захваченный зеленью в вазонах. Под потолком лениво крутится вентилятор, но на жару это никакого эффекта не оказывает.
– Садись. Нет, не сюда. Сюда.
Я сажусь, подавляю зевок и пытаюсь заставить себя сосредоточиться на Гриффине. Он то ли злится, то ли тревожится.
– Когда они должны прибыть, кстати? – спрашивает он.
– А они еще не прилетели? – уточняю я. – И, кстати, я бы хотел увидеть ваше удостоверение.
– Пф!
Его усы подергиваются, но Гриффин лезет в карман пиджака и достает то, что любой человек, который не ожидает увидеть наше удостоверение, примет за паспорт или водительские права. В воздухе чувствуется легкий запах серы.
– Значит, не знаешь.
– Чего не знаю?
Он пристально смотрит на меня, затем принимает решение.
– Они опаздывают, – ворчит он. – Полная белиберда. Джин-тоник или виски с содовой?
Голова у меня по-прежнему раскалывается.
– А можно стакан воды? – с надеждой спрашиваю я.
– Пф! – снова фыркает он, затем подходит к мини-бару и открывает его, чтобы извлечь две бутылки и два стакана. В один наливает на два пальца джина, а второй ставит рядом с тоником.
– Прошу, – ворчит Гриффин.
Такого я не ждал от начальника разведпункта. По правде сказать, я и сам не знаю, чего следовало ждать, но древний «Ягуар», армейский галстук и джин среди бела дня – это точно не оно.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=63994181&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Пшеничное пиво, пожалуйста (нем.) – прим. пер.
2
Особенно нежелательно выбалтывать государственные тайны сногсшибательным иностранным шпионкам, особенно если до конца неизвестно, люди ли они.
3
Вот черт! (Нем.) – Прим. пер.
4
А пушек – и того меньше.
5
У него их набралось два полных лагеря.
6
За исключением Черной комнаты. Эти парни скажут: «Вы опоздали, мы вычтем это время из вашего гонорара».
7
Gran Turismo Omologato (ит.) – «допущенный к гонкам», соответствующий особым стандартам. – Прим. пер.
8
Официально «Geheime Sicherheit Abteilung» – тайная служба безопасности, но все ее называют просто Фауст-Фронт.
9
Паштет из толстого инженера (фр.) – прим. пер.
10
Быстро! (Нем.) – Прим. пер.
11
Счастливого пути! (Фр.) – Прим. пер.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом