978-5-389-19724-4
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
17
Ричард Тавернер (1505–1575) – переводчик Библии на английский язык.
18
Breadstiks – англ. «хлебные палочки»; Уоттон коверкает немецкое слово «Brautst?ckes», что и вызывает смех Сюзанны.
19
Лантерн-гейт (букв. Ворота с маяком); фр. Tour de Guet (Сторожевая башня) – построенная в 1214 или 1229 г. Филиппом I, графом Булонским как часть фортификационных сооружений Кале каменная башня высотой 39 метров с узкими воротами внизу; использовалась в разное время как часовая башня, голубятня для почтовых голубей, пожарная каланча с набатным колоколом, маяк, телеграфная станция и наблюдательный пункт; сильно пострадала во время Второй мировой войны; воссоздана и существует до настоящего времени.
20
Название города Кале по-французски пишется Calais.
21
Да (нем.).
22
Клеве латиницей пишется Kleve.
23
Лорд-хранитель Пяти портов (англ. Lord Warden of the Cinque Ports) – одна из важнейших официальных церемониальных должностей в Великобритании, существующая с XII в.
24
Доброй ночи! (нем.)
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом