Фергюс Хьюм "Тайна королевы"

Лилиан и Дэн любят друг друга, но свадьбе мешает неравенство их положения: она – наследница миллионного состояния, он – простой авиатор. Все меняет трагедия: отец Лилиан гибнет от руки зловещей банды, оставляющей на месте преступлений знак – запах редких духов и искусственную муху. Поклявшись разоблачить преступников, Дэн пускается по следу тайного общества, даже не представляя, насколько могуч и коварен враг…

date_range Год издания :

foundation Издательство :ИП Петрушкин Игорь Евгеньевич

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-93835-145-5

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 18.07.2021

– В библиотеке, мисс Лилиан, – бойко ответил секретарь. – Но сейчас он никого не хотел бы видеть… даже вас, мисс Мун.

– Почему?

– Ждет гостя. К нему обещал заехать один чиновник из Скотленд-Ярда, инспектор Дарвин, причем по очень важному делу.

– Видишь, твой отец собирается посадить меня за то, что я дерзнул в тебя влюбиться, – пробормотал молодой авиатор шепотом.

Однако мисс Мун не обратила на его слова никакого внимания.

– И что это за дело?

– Если честно, не знаю, о чем у них там пойдет речь, мисс Мун. Дело строго конфиденциальное. Сэр Чарльз не поставил меня в известность. Вы меня извините… Если вы не возражаете… Он хотел, чтобы я принес ему очки и… – пробормотал Пэнн и, не закончив фразы, вышел из комнаты, а госпожа Болстреаф повернулась к своей подопечной.

– Вы, глупый ребенок… уж не хотите ли вы мне сказать, что собираетесь уведомить своего отца об этом, – и дуэнья ткнула рукой в сторону Холлидея.

– Меня ничуть не задело, что вы говорите обо мне, как неодушевленном предмете, – чопорно объявил Дэн.

Однако Лилиан не обратила внимания и на слова дуэньи.

– Я хочу, чтобы моему отцу как можно скорее стало ясно: я выйду замуж за Дэна и ни за кого больше, – заявила Лилиан, упрямо поджав очаровательные губки.

– Тогда сообщите ему об этом в более подходящий момент, – с раздражением возразила ей госпожа Болстреаф, потому что последний разговор с сэром Чарльзом стал испытанием даже для ее дружелюбного характера. – Сейчас он кипит от негодования при одной мысли, что какой-то авиатор посмел взглянуть в вашу сторону.

– Авиаторы всегда смотрят вниз и по сторонам, – беспечно объявил Дэн. – Так мне будет позволено сегодня вечером отвезти вас и Лилиан в театр?

– Да. Хотя сэр Чарльз упомянул, что вы могли бы потратить деньги на что-то иное, менее легкомысленное.

– Дельный совет! – пробормотал Холлидей, пожимая плечами. – А если говорить конкретно, это легкомыслие мне ничего не стоило. Я взял контрамарку на ложу Фредди Лоуренса, который работает репортером очень популярной газеты «Момент». Пообедал я за счет своего будущего тестя, а теперь бесплатно поеду в театр на его машине. Не вижу, каким образом можно еще меньше потратить на мое легкомыслие. Даже сэр Чарльз должен остаться доволен такой строгой экономией.

– Сэр Чарльз будет доволен, только если вы откланяетесь и уйдете, оставив Лилиан в покое, – печально сказала госпожа Болстреаф. – У него нет чувства романтики, которое сделало меня настолько глупой, чтобы поощрять ухаживания нищего молодого человека.

– Вы уже называли меня так, но это не отражает сути, – холодно заметил Дэн. – Пусть я – нищий, но я люблю Лилиан.

– И я… – начала было Лилиан, шагнув вперед, только чтобы махнуть рукой и не дать госпоже Болстреаф продолжить.

– Вы еще начните в любви объясняться в моем присутствии, – сердито проворчала дама. – В конце концов, мне платят за то, чтобы держать вас подальше друг от друга… и… Ладно, теперь на кофе у нас нет времени, так что лучше будет, если мы закончим разговор в машине. Между Хэмпстедом и Стрэндом достаточное расстояние, чтобы мы еще успели немного поспорить. И помните, господин Дэн, – продолжала госпожа Болстреаф, повернувшись к дверям. – У вас сегодня последний шанс без помех поговорить с мисс Лилиан.

– Так соберем мы мед, пока цветут цветы, – нараспев произнес господин Холлидей, а потом после краткого поцелуя провел девушку за «любезным драконом», уже покинувшим комнату.

Выйдя, влюбленные обнаружили дуэнью беседующей с бедно одетой полной женщиной в порыжевшем траурном платье. Выглядела эта женщина воплощением скромной, но респектабельной бедности. Входная дверь была открыта, и внизу, у крыльца, ждало авто, в то время как лакей семейства Мун застыл рядом с госпожой Болстреаф, равнодушно наблюдая за ее разговором с незнакомкой. Оказалось, что скромно одетая дама хочет видеть сэра Чарльза, но лакей отказал ей в приеме, так как хозяин велел его не беспокоить. Женщина, назвавшая себя госпожой Браун, плаксивым голосом взывала к «дракону» – госпоже Болстреаф, которая объясняла гостье, что ничего не может сделать.

– …Но я уверена, что вы смогли бы уговорить сэра Чарльза Муна принять меня, моя дорогая, – простонала госпожа Браун, поднеся выцветший платок к своим красным от слез глазам. – Мой сын выпал за борт одного из пароходов сэра Чарльза… Я хочу попросить у сэра Чарльза немного денег… Сын был моей единственной поддержкой, и теперь я вынуждена голодать.

Лилиан знала, что ее отец владел несколькими пароходами, которые перевозили грузы по всему миру, и не видела причин, мешающих отцу поговорить с женщиной, чей сын утонул, находясь у него на службе. Час был, конечно, неудобный, так как сэр Чарльз собирался с кем-то встретиться, прежде чем отправиться в палату лордов… Но голодающей женщине в трауре можно было бы уделить какое-то внимание, поэтому Лилиан поспешно шагнула вперед и коснулась прорыжевшего плаща госпожи Браун.

– Я переговорю с отцом и уговорю его принять вас, – быстро произнесла она. – Подождите здесь! – и, даже не посоветовавшись с госпожой Болстреаф, отправилась в кабинет отца, в то время как госпожа Браун вытерла глаза платком, послав благословение вдогонку девушке.

Что до Дэна, то он поверил в историю о погибшем сыне, но не в то, что бедная мать голодала, так как госпожа Браун выглядела слишком полной для того, кто долгое время обходился без еды. Он пристально всмотрелся в ее лицо, пытаясь понять, какие из морщин – следы полноты, а какие оставило горе. Дама плакала весьма обильно и была настолько печальна, что опустила вуаль, заметив пристальный взгляд Дэна. Молодой человек, как она решила, мог не понять материнского чувства, иначе он не разглядывал бы ее так внимательно. Говорить что-либо было неуместно, равно как и что-либо делать, но можно было многое простить настолько исстрадавшейся женщине.

Дэн уже было собирался извиниться за свои нескромные взгляды, но тут, пританцовывая, вернулась Лилиан и радостно сообщила, что отец согласился уделить госпоже Браун несколько минут, однако та должна пройти к нему в библиотеку прямо сейчас.

– Я попросила его помочь вам, – добавила девушка, погладив испуганную женщину по плечу, а потом направилась к автомобилю. – Ого! Уже больше восьми. Дэн, мы никак не успеем вовремя.

– Музыкальная комедия не начнется до девяти, – заверил ее господин Холлидей. А уже через несколько минут они втроем, молодой человек, его возлюбленная и госпожа Болстреаф, удобно устроились в роскошном автомобиле, который с огромной скоростью понесся в сторону Стрэнда[3 - Одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити, на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.].

Конечно, Лилиан и Холлидей пользовались любой возможностью, видя, что госпожа Болстреаф достаточно симпатизировала влюбленным и закрывала глаза на их фривольности. Они разговаривали всю дорогу до театра Занавесей[4 - Театр Занавесей – театр, существующий со времен Елизаветы, расположен в тупике Занавесей, в Шордче (район современного Лондона).], всю музыкальную комедию и всю обратную дорогу в Хэмпстед. Госпожа Болстреаф, зная, что у молодых больше не будет возможности без помех поговорить о любви, и полностью покровительствуя их отношениям, все свое внимание обратила на дорогу и на сцену, позволив влюбленным безнаказанно шептаться. Она не понимала, почему Дэн, которого Лилиан любила, вместе с которым играла с детства, должен быть отвергнут ради адвоката, из которого уже сыпалась пыль, пусть тот даже недавно получил наследство и титул.

– Но, конечно, если бы вы, Дэн, смогли изобрести идеальную летающую машину, то наверняка вам присвоили бы княжеский титул, а также хорошенько заплатили, – заметила госпожа Болстреаф в перерыве между актами. – Вот тогда вы смогли бы пожениться.

– О чем вы говорите, дорогая Болли? – поинтересовалась девушка, сильно озадаченная, так как не могла понять, что происходит в голове ее старшей подруги.

– Я говорю о вас и Дэне, дорогая моя. У вашего избранника нет денег, и…

– Я заработаю кучу денег, – уверенно объявил Дэн. – Авиация предоставит мне такую возможность, и нация, которая первой освоит воздушные просторы, станет править миром. Я не дурак!

– Вы – простолюдин, – тут же фыркнула госпожа Болстреаф. – И если вы, как я уже говорила, не станете герцогом, изобретя какой-нибудь аэроплан… то лорд Карберри будет лучшей партией для Лилиан.

– Он унылый, точно склеп, – протянула мисс Мун, вздернув свой милый носик.

– Вы не можете желать получить все разом, дитя мое.

– Я желаю получить Дэна, – решительно возразила Лилиан, а Дэн в ответ прошептал ей на ухо нежные слова и сжал ее руку в перчатке.

– Хорошо, – пробормотала госпожа Болстреаф, в то время как поднялся занавес, предвещая начало второго акта. – Я сделаю все от меня зависящее, чтобы помочь вам, так как верю в юную любовь и считаю истинной только ее. Но тише, дети мои, люди смотрят! Обратите внимание на сцену.

Дэн и Лилиан сделали все возможное, чтобы следовать ее советам – чинно сели бок о бок в ложе, наблюдая, как героиня на сцене флиртует с героем, давая волю чувствам, вылившимся в чувственный музыкальный номер. Но на самом деле, несмотря на симпатичных девушек и очаровательные пейзажи, их нисколько не интересовал «Счастливый холостяк» – так называлась эта чудесная оперетта. Молодые люди были вместе, и больше их ничего не заботило, хотя над ними нависла черная туча родительского гнева. В конце концов, поскольку госпожа Болстреаф была на их стороне, Лилиан надеялась, что сумеет убедить сэра Чарльза изменить свое мнение относительно лорда Карберри. Сэр Чарльз крепко любил дочь и не захотел бы увидеть ее несчастной, а это всенепременно случилось бы, если бы она вышла замуж за лорда, а не за простолюдина. Лилиан сказала об этом госпоже Болстреаф и Дэну несколько раз по пути домой, и они полностью согласились с ней.

– Но я и не имею сильного влияния на сэра Чарльза, да и сэр Чарльз любит поступать по-своему, – предупредила влюбленных госпожа Болстреаф.

– Он всегда делает, что я прошу, – уверенно заявила Лилиан. – Несмотря на то, что папа был так занят сегодня вечером, он все же согласился увидеться с госпожой Браун, когда я попросила его.

– Он не сможет устоять перед тобой, – с нежностью прошептал Дэн. – Да и никто не сможет.

Госпожа Болстреаф возразила, сказав, что Лилиан – дочь сэра Чарльза, и нельзя ожидать, чтобы тот относился к ней, как ее возлюбленный. Она также заметила, что ставит под угрозу свое положение, настаивая на партии, которая, без сомнения, невыгодна с фина, как старой сентиментальной дуре. Влюбленные заверили дуэнью, что она очень благоразумная женщина и, если ей укажут на дверь, они примут ее у себя в коттедже, где собирались расположиться, как два влюбленных голубка. Затем раздался смех и начались поцелуи, и в целом выходило, что мир не так уж плох. Так что троица в приподнятом настроении оказалась у дверей огромного особняка Мунов в Хэмпстеде.

А потом все трое оказались потрясены неожиданными новостями. В дверях их встретил секретарь сэра Чарльза Муна – господин Маркус Пэнн. Он выглядел еще более тощим и изможденным, чем обычно, словно ему предстояло сообщить плохие новости. Дэн, Лилиан и госпожа Болстреаф в изумлении уставились на него.

– Перейду сразу к худшему, мисс Мун, – объявил господин Пэнн. Губы его дрожали, так как он сильно нервничал. – Ваш отец мертв. Его убили.

Глава 2

Настоящая загадка

В итоге дородная госпожа Болстреаф буквально отнесла Лилиан наверх на руках, потому что, когда господин Пэнн бестактно объявил об убийстве, девушка упала в обморок, что само по себе было вполне естественно, учитывая весь ужас новости. Дэн задержался, чтобы сказать секретарю, что тот дурак, поскольку никто, кроме полного идиота, не стал бы так прямолинейно выкладывать столь ужасную новость хрупкой девушке. Пэнн сказал не слишком много, поскольку Лилиан лишилась сознания как раз в тот момент, когда пришла в замешательство, осознав, что отец, которого она покинула несколько часов назад в хорошем самочувствии и настроении, теперь – хладный труп. Но Дэну Пэнн рассказал больше, упомянув, что господин Дарвин в библиотеке, где, собственно, и произошло убийство.

– Господин Дарвин? Кто такой господин Дарвин? – поинтересовался Дэн, стараясь взять себя в руки, так как ужасная новость вывела его из равновесия.

– Официальный представитель Скотленд-Ярда. Я же говорил вам о нем после обеда, – обиженно напомнил Пэнн. – Он пришел повидаться с сэром Чарльзом и обнаружил его труп. Согласно предварительной записи, их встреча должна была состояться в девять вечера.

– Мы уехали вскоре после восьми, и сэр Чарльз был еще жив, – резко объявил Дэн. – Если быть точным, в четверть девятого. Что происходило тут, пока нас не было?

– Очевидно, кто-то прикончил сэра Чарльза, – пролепетал секретарь.

– А какие есть доказательства того, что он погиб насильственной смертью? – поинтересовался Холлидей.

– Господин Дарвин вызвал врача, и тот объявил, что сэр Чарльз был отравлен, – с беспокойством выпалил Пэнн. – Я считаю, что его отравила эта женщина, которая назвалась госпожой Браун. Она покинула дом без четверти девять. Лакей говорит, что выпустил ее из дома и…

– Невозможно, чтобы совершенно незнакомый человек смог подложить яд сэру Чарльзу, – нетерпеливо перебил его Дэн. – У нее не было шанса.

– Она около получаса провела наедине с сэром Чарльзом, – с кислыми видом заметил Пэнн. – У нее был шанс, и она им воспользовалась.

– Но как она могла заставить сэра Чарльза выпить яд?

– Она не заставляла его пить. Доктор говорит, что всему виной царапина на шее мертвеца, сзади…

– Ладно! – Дэн грубо оттолкнул секретаря в сторону, разозлившись из-за того, что тот так путано излагал подробности случившегося. – Позвольте мне пройти в библиотеку и посмотреть, что произошло. Сэр Чарльз не может быть мертв.

– Сейчас двенадцать часов, и он мертв уже часа три, как сказал доктор, – возразил Пэнн, отступив в сторону.

Прежде чем секретарь закончил фразу, Дэн, оценив ситуацию, со всех ног пробежал через холл в заднюю часть просторного дома, туда, где располагалась библиотека. Он ворвался в большую, роскошно обставленную комнату и натолкнулся на офицера полиции, который тут же схватил его за руку.

В комнате было еще три человека. Они разглядывали труп, но разом повернулись, когда услышали шум, с которым неожиданно вошел Холлидей. Человек в форме, стоявший ближе всего двери, заговорил первым. Он был низкорослым и плотным, с холодными серыми глазами и жесткой линией рта.

– Что это такое?.. Что происходит? – спросил он хриплым голосом. – Кто вы?

– Меня зовут Холлидей, – поспешно представился Дэн. – Я обручен с мисс Мун. Мы только что вернулись из театра, и услышали… услышали… – он бросил взгляд на тело сэра Чарльза Муна. Тот сидел за рабочим столом, безвольно уронив на него голову. – Ах, это правда. Он мертв. Боже мой! Кто убил его?

– Откуда вам известно, что сэр Чарльз был убит? – строгим голосом поинтересовался офицер полиции.

– Только что в зале об этом мне сообщил секретарь сэра Чарльза, господин Пэнн, – встряхнувшись и освободив руку от захвата полицейского, ответил Дэн. – Он выпалил это, как дурак. В результате мисс Мун упала в обморок. Госпожа Болстреаф забрала ее наверх. Но как это произошло? Кто нашел тело и…

– Тело обнаружил я, – объявил другой мужчина. Высокий, со спокойным лицом, лысой головой и густыми, стального цвета усами; он был одет в модный вечерний костюм, и в его голосе слышались властные нотки. – У меня была назначена встреча с сэром Чарльзом, в девять часов. Я пришел сюда и нашел его в таком вот положении, – тут он махнул в сторону стола. – Врач может сказать вам, как именно он умер.

– Его отравили, – сказал третий из присутствующих – смуглый молодой человек, скромный и застенчивый. – Видите эту глубокую царапину на задней стороне шеи? Через нее в тело попал яд. Думаю, сэр Чарльз склонился над письменным столом, и преступник оцарапал его каким-то острым предметом, покрытым ядом.

– Госпожа Браун! – задохнулся Дэн, глядя на сильно опухшее тело своего покровителя, который несколько часов назад был в полном здравии.

Трое мужчин переглянулись, когда Дэн произнес это имя, и даже полицейский, стоявший на страже у двери, казалось, заинтересовался. Потом тот, что был в форме, уставился на взволнованного Дэна холодным взглядом.

– Что вы знаете о госпоже Браун, господин Холлидей? – неожиданно спросил он.

– Разве вы не знаете, что женщина, назвавшаяся этим именем, была здесь?

– Да. Секретарь, господин Маркус Пэнн, рассказал нам, что мисс Мун уговорила отца встретиться с некой госпожой Браун, заявлявшей, что ее сын утонул, находясь на одном из пароходов, принадлежащих сэру Чарльзу. Вы ведь тоже видели эту женщину?

– Я был в зале, когда мисс Мун отправилась к отцу, чтобы уговорить его принять эту женщину. Это было примерно в четверть девятого.

– И госпожа Браун, как мы выяснили, проведя дознание, оставила дом без четверти девять. Так вы думаете, это она виновна?

– Не могу сказать. Лакей не видел тела… Что, если миссис Браун совершила преступление, когда он пришел, чтобы показать ей выход? Когда разговор закончился, сэр Чарльз, скорее всего, позвонил в колокольчик, и лакей зашел, чтобы проводить гостью до двери.

– Сэр Чарльз никогда не пользовался колокольчиком! – сухо объявил инспектор. – Госпожа Браун сама нашла дорогу назад в холл и сообщила лакею, что, по-моему, явно было лишним, что сэр Чарльз дал ей денег. Лакей выпустил ее из дома. Естественно, лакей не слышал никакого колокольчика, и никто не входил в библиотеку, поэтому никто и не встревожился. Только когда господин Дарвин…

– Я пришел в девять, как было назначено, – перебил Дэна властный лысый мужчина. – Лакей представил меня господину Пэнну, который отвел меня, к сэру Чарльзу. Он постучал, но ответа не последовало, потом он открыл дверь, и мы увидели это, – тут он снова махнул рукой в сторону тела.

– Господин Пэнн ничего не знал? – с сомнением поинтересовался Холлидей.

– Да, – ответил другой полицейский. – Инспектор Тенсон тщательно расспросил его в моем присутствии. Господин Пэнн заявил, что еще до того, как вы отправились в театр с двумя дамами, он принес сэру Чарльзу очки из столовой, а потом отправился в комнату заниматься текущей перепиской своего хозяина. Он оставался у себя до девяти часов вечера. Потом его позвали принять меня. И мы знаем: господин Пэнн говорит правду, потому что с ним была девушка, которая под диктовку печатала на машинке письма сэра Чарльза. Она утверждает, что секретарь ни на секунду не покидал комнаты…

– Можно мне взглянуть на тело? – попросил Дэн, подходя к столу, и, получив утвердительный ответ от Дарвина, склонился над мертвецом.

Труп сильно опух, лицо невероятно раздуло, а царапина на затылке выглядела гнойной и весьма неприятной. Все-таки это была слишком легкая рана, чтобы вызвать столь огромную катастрофу – и яд наверняка был смертельным. Смертельным, потому что сэр Чарльз и шевельнуться не успел, как он уже сработал. Действие его было моментальным – сэр Чарльз даже на помощь позвать не успел, что непременно сделал бы, если бы мог. Когда Дэн высказал это настороженному врачу, тот кивнул.

– Не могу сказать наверняка, – осторожно заметил доктор, – но, полагаю, использовали змеиный яд. Вскрытие даст более точный ответ.

– А что это за муха? – Холлидей указал на насекомое, сидевшее за левым ухом мертвеца.

– Муха! – изумленно повторил инспектор Тенсон и торопливо пододвинулся к трупу, присматриваясь. – Муха в ноябре! Невозможно! Однако это муха, и к тому же мертвая. А если… – он брезгливо коснулся шеи трупа согнутой рукой. – Лучше убрать эту дрянь. Гм! Интересно, что все это значит? Дайте-ка мне увеличительное стекло.

Найти его оказалось не сложно – увеличительное стекло лежало рядом на столе. Без сомнения, сэр Чарльз использовал его из-за слабеющего зрения, изучая важные документы. Инспектор Тенсон осмотрел муху, потом передвинул ее – поднес поближе к электрической лампе и стал внимательно изучать. Потом он вернулся и при помощи лупы осмотрел место за ухом сэра Чарльза.

– Муха была приклеена, – заявил он с удивлением, и точно такое же удивление появилось на лицах остальных присутствующих. – Можете посмотреть сами: пятно на коже и лапки мухи липкие. – Он посадил муху на мизинец, продолжая говорить. – Уверен, что все лапки мухи липкие, хотя трудно сказать, когда речь идет о таких маленьких насекомых. Однако, – продолжал он, осторожно убрав муху в серебряную коробку, – мы должны будем рассмотреть ее с помощью более мощной лупы. Все вы, джентльмены, свидетели того, что муха была обнаружена рядом с раной, которая, судя по всему, и вызвала смерть сэра Чарльза Муна.

– А запах? Как насчет запаха? – Проговорив это, Дэн шмыгнул носом, а потом повел носом над мертвецом. – Он, кажется, исходит от одежды.

– Запах! – резко повторил инспектор Дарвин и потянул носом. – Да, я тоже почувствовал какой-то запах, но не обратил на него внимания.

– Я – нет, – возразил доктор. – Я ничего такого не почувствовал.

– И я тоже, – присоединился к доктору инспектор Тенсон. – Почему мы должны были обратить внимание на какой-то запах, мистер Холлидей? Многие мужчины используют духи.

– Сэр Чарльз никогда не пользовался духами, – решительно объявил Дэн. – Даже когда кто-то из дам использовал духи, ему это сильно не нравилось. Сам бы он точно никогда не стал бы ими брызгаться. В этом я вам могу поклясться.

– Тогда этот запах и в самом деле может оказаться важным, – вновь хмыкнул инспектор Дарвин, высоко задрав свой орлиный нос. – Теперь запах слабее. Но он ощущался весьма сильно, когда я впервые вошел и осмотрел тело. Странный запах.

Трое мужчин, по очереди вдыхая, попытались идентифицировать специфический запах. Все сошлись на том, что тот был насыщенным, тяжелым, тошнотворным. И еще в нем было что-то усыпляющее.

– От такого запаха уснешь, пожалуй, – проговорил Дэн, мечтательно прикрыв веки.

– Или лишишься чувств, – тут же заметил инспектор Тенсон и стал обнюхивать подбородок и рот мертвеца. Потом покачал головой и выпрямился. – Завидую вашей наблюдательности, господин Холлидей. Эти духи могли быть использованы, как своего рода хлороформ. Но от лица покойника не пахнет. Запах исходит от одежды. – Инспектор опять принюхался. – Да, несомненно, от одежды. Тот же запах исходил от госпожи Браун? – неожиданно спросил он.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом