978-5-04-156003-4
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 14.06.2023
1
Перевод М. Зенкевича.
2
Карл Бедекер – немецкий издатель, основал в 1827 году в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам. – Прим. пер.
3
До Второй мировой войны Первую мировую войну называли Великой войной.
4
«История от основания города» – основное произведение Тита Ливия, касается истории Древнего Рима.
5
Игра слов: influence («влияние») и influenza («грипп»). – Прим. пер.
6
Военные облигации (bond drives) – кампании по стимулированию американцев покупать казначейские облигации США для финансирования Первой и Второй мировых войн.
7
«Братская любовь» – название Филадельфии в переводе с греческого. – Прим. пер.
8
Уайтхолл (Whitehall) – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.
9
Иприт, или горчичный газ, – боевое отравляющее вещество.
10
Первый лейтенант – воинское звание в армии США.
11
Конкур – соревнования по преодолению препятствий на лошади.
12
Вирулентность – степень способности данного инфекционного агента вызывать заболевание или гибель организма.
13
Евгеника (от др. – греч. Evyevric – хорошего рода, благородный) – учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств.
14
Ипрский выступ – местность в окрестностях бельгийского города Ипр, известная тяжелейшими сражениями Первой мировой войны.
15
Катарально-респираторный синдром – в его основе лежит воспаление (катар) слизистых оболочек дыхательных путей.
16
Отсылка к Горацию, который называл учителя Orbilius plagosus – «бьющий Орбилий».
17
В оригинале игра слов – painting and pointing – рисовали и указывали. – Прим. пер.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом