978-5-04-156354-7
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
Дейли отстранился, взял ее лицо в ладони и поцеловал, наплевав на их правило не афишировать отношения на работе. Когда четыре месяца назад Мерси приехала в его город, шеф полиции понял: его жизнь уже никогда не станет прежней. Она изменилась – к лучшему. Они ругались, мирились, сталкивались лбами. Но, черт возьми, все это оказалось так весело!.. Прежняя жизнь забылась, и теперь Трумэну казалось, что Мерси всегда была рядом.
– Да, я волновался.
– Кто тебе сказал, что я здесь?
– Никто. Просто интуиция.
Мерси нахмурилась:
– Я ехал к твоему домику, чтобы узнать, там ли ты, и заметил у дороги полицейскую машину. Шериф сказал, что ты здесь. Что произошло?
Выслушав Мерси, Дейли переключил внимание на Морриган.
– Ты шла одна до самого шоссе в темноте? – спросил он, не выпуская руки Мерси.
Девочка указала пальцем в сторону леса:
– Вон там есть короткий путь.
Дейли обернулся и посмотрел в чащу.
Я не рискнул бы пробираться там ночью.
– Ты очень храбрая девочка.
– Знаю, – Морриган пожала плечами.
Дверь открылась, из дома вышел мужчина в ярко-синей куртке. Когда он перевел взгляд с Трумэна на Мерси, она выпустила руку Дейли. Детектив подошел к ним, Килпатрик представила мужчин друг другу. Трумэн заметил, как при рукопожатии губы Болтона скривились.
Думал, у нее нет парня, да? Ну-ну.
– Криминалисты уже занялись ножами? – спросила детектива Мерси.
– Пока нет. Я поговорил с судмедэкспертом и предупредил, что на орудие убийства мог быть нанесен яд, и… – Болтон замер и быстро посмотрел на Морриган, которая стояла рядом и внимательно слушала.
Мерси положила руку на плечо девочки, огляделась, заметила в дверном проеме шерифа и помахала ему.
– Морриган с удовольствием показывает своих животных. Вы их еще не видели? – спросила она его.
Шериф сразу смекнул, что к чему.
– Нет, с радостью посмотрел бы. – Он повернулся к девочке: – У тебя есть кролики? – успел расслышать Трумэн. Шериф и Морриган зашагали прочь.
– Наташа не говорила, остаются ли в ранах видимые следы яда? – спросила Болтона Мерси.
– Я не спрашивал.
– Правильный ответ – «бывает по-разному», – добавила появившаяся на пороге дома Наташа Локхарт.
Трумэн хорошо относился к маленькой женщине-судмедэксперту. Она была весьма остроумна и улыбчива для человека, ежедневно имеющего дело со смертью. Локхарт спустилась в заснеженный двор и присоединилась к ним.
– Привет, Трумэн, – поздоровалась она. – Вы двое уже посетили то местечко, которое я советовала?
– Да, – ответил Дейли. – Уже трижды там побывали. Не представляю, как оно держится на плаву. В этом ресторане никогда никого нет.
– Думаю, у них в основном покупают еду навынос. Вы пробовали…
– Так что вы хотели сообщить нам насчет яда, доктор Локхарт? – вмешался Болтон. В его глазах мелькнуло нетерпение.
– Да, сейчас, – отозвалась Наташа. – Некоторые яды могут прижечь края раны, но это зависит от их силы и разновидности. Раны убитой сильно кровоточили, поэтому на поврежденных тканях я ничего толком не обнаружила. Но в лаборатории еще поищу следы яда и сделаю несколько проб.
– Может, там ничего и нет.
– Во всяком случае, начну с этого… – Наташа замолчала и оглянулась на сарай, в котором скрылись Морриган с шерифом. – Похоже, преступник также пытался задушить жертву. Очевидно, безуспешно, однако у нее в глазах есть кровоизлияния.
– Вы про крошечные красные точки? – уточнил Трумэн. – Думаете, ее душили до ударов ножом?
– Пока мне кажется, что попытка удушения была раньше. Рядом на полу валялась подушка, так что я попросила криминалистов положить ее в пакет и сделать анализ слюны. С виду она чистая; если бы душили уже раненную женщину, то на подушке наверняка остались бы следы крови.
– Думаете, душили именно ею? По-моему, на подушках почти всегда остается слюна. – Трумэн вспомнил, как сам иногда пускал слюни по ночам.
– Да, но эта подушка – декоративная. На таких, как правило, не спят. Обычная подушка лежала на обычном месте, под головой убитой.
– Какая подушка валялась на полу – темно-зеленая? – спросила Мерси. – Такая же лежит на диване.
– Да, – судмедэксперт кивнула. – Возможно, преступник принес ее из гостиной.
– Намереваясь задушить, – добавил Трумэн, глядя на Болтона. – Есть предположения, каковы мотивы убийства? Как насчет следов кражи?
– Никаких признаков взлома, – ответил детектив. – Что касается следов, думаю, только мать Морриган может сказать, пропало что-то или нет.
– Зачем кому-то убивать старушку? – рассуждала вслух Мерси. – Она, судя по рассказу Морриган, редко выходила из дома.
– Возможно, целью убийцы была не она, – предположил Дейли.
– Все эти раны нанесены не случайно, – возразила Наташа.
– Да, раны серьезные, и их много. Убийца, должно быть, впал в ярость, – медленно произнесла Мерси. – Может, разозлился, что намеченной жертвы нет дома…
– Мы собираемся внимательно присмотреться к матери Морриган, – сообщил Болтон. – И ни шеф Дейли, ни вы, – он указал на Килпатрик, – не участвуете в расследовании. Вы – лишь свидетель, не более.
Трумэн заметил, как Мерси упрямо склонила голову набок, и мысленно пожалел детектива Болтона.
5
Мерси выдержала взгляд детектива.
Черта с два я отступлюсь от этого дела.
– Прошу прощения, детектив Болтон, – раздался голос из-за спины. Килпатрик и Эван повернулись одновременно.
Это был шериф, который пошел смотреть на животных Морриган. Самой девочки не было видно.
– Где Морриган? – тут же спросила Мерси.
– Кормит козочек. Милые создания, – шериф слегка улыбнулся. – Знаю, сарай уже осматривали на предмет улик… но хоть кто-то пригляделся внимательно к тому, что в нем находится?
– Вы о чем? – спросил Эван.
– Там в глубине есть закуток, как я сначала подумал, для припасов, но на самом деле в нем полно… всякой всячины. Словно деревня в миниатюре. Там даже верстак есть, как в доме. С ножами и другими острыми инструментами.
– Морриган говорила, что у ее матери мастерская в сарае, – сказала Мерси.
Шериф кивнул:
– Выглядит определенно как мастерская. Будь у моей жены такая, она бы там поселилась.
– Я взгляну, – Болтон направился к сараю вместе с шерифом.
– Мне пора, – обратилась к Мерси Наташа. – Займусь вашей жертвой завтра с утра. Сегодня у меня плотный график.
Видишь? Даже Наташа считает, что я должна участвовать в расследовании.
Они попрощались. Килпатрик и Дейли переглянулись и одновременно зашагали к сараю.
– Но это не твое расследование, – тихо пробормотал Трумэн.
– Плевать. Пока я на сто процентов не уверена, что Морриган в безопасности, я буду следить за ходом событий. И почему представительницы службы опеки до сих пор нет?
– Может, занята другими детьми… Может, дело в шестидюймовом слое снега… Может, в том, что добираться сюда долго…
Мерси метнула на него косой взгляд.
– Все, молчу-молчу.
От его улыбки она ощутила тепло, согревшее ее до самых кончиков окоченевших ног.
– Как думаешь, где ее мать? – спросил Трумэн.
– Хороший вопрос… – Плечи Килпатрик поникли. – Можешь представить, каково это – вернуться домой и узнать, что твою мать убили?
Как только эти слова сорвались с ее губ, ей тут же захотелось забрать их обратно. Ведь шеф полиции и сам не так давно обнаружил труп своего дяди.
– Пожалуй, в каком-то смысле могу.
– Прости, Трумэн. Я не хотела…
На ходу она взяла его за руку и крепко сжала ладонь. Джефферсон Биггс был для Трумэна не просто дядей, а вторым отцом. Его смерть стала частью расследования ФБР о внутреннем терроризме, благодаря которому Мерси вернулась в Иглс-Нест после пятнадцатилетнего отсутствия.
– Ничего страшного… – Шеф полиции отвернулся, стиснув зубы. – Иногда я скучаю по нему. Он бы очень обрадовался, узнав о потайном домике в лесу.
– Да, точно.
Джефферсон разделял глубокое убеждение Мерси в том, что всегда нужно быть готовой к катастрофе. К любой.
Килпатрик шагнула в открытую дверь сарая и сделала глубокий вдох. Сено, зерно, земляной пол, теплые животные… Эти запахи пробуждали приятные воспоминания из юности. Морриган сидела в загоне с тремя карликовыми козами, держа одну из них на коленях и почесывая ей рожки, пока та терлась головой о куртку. Козочка была на седьмом небе.
Зверушки – лучшее лекарство для разбитого сердца.
– Они там, – Морриган указала в дальний угол. – Мне туда нельзя.
– Почему? – удивился Трумэн.
– Вдруг я что-нибудь сломаю… – Девочка опустила взгляд и почесала козочкин подбородок. – Но иногда я все равно захожу и смотрю. Стараюсь ничего не трогать, – тихо призналась она. – Мама не хочет, чтобы я заболела.
– Почему ты заболеешь? – поинтересовалась Мерси.
Девочка нахмурилась, обдумывая вопрос.
– Там есть нехорошие штуки. Вроде тех, что в комнате с ножами. Но я же не дурочка, я никогда не стану ничего трогать или лизать…
Мерси посмотрела на Трумэна.
Что за?..
Тот пожал плечами.
Когда они подошли к закутку мастерской, Мерси почувствовала приступ любопытства и вместе с тем боязливости.
– Детектив Болтон…
– Да? – отозвался Эван из-за угла. В его голосе прозвучало раздражение. Конечно, он думал, что она уйдет после его приказа.
– Ничего не трогайте, – велела Килпатрик, переступая порог. – Морриган говорила, что ее предупреждали: здесь можно заразиться…
И тут они с Трумэном, замерев, одновременно ахнули.
Мерси не думала, что после комнаты с ножами ее можно еще чем-то удивить. Но если «ножевая» словно была взята из фильма ужасов, то эта мастерская – из фэнтезийного кино про хоббитов.
Рабочее пространство оказалось невелико, хотя и шире узкой комнаты с ножами. Здесь стоял точно такой же верстак, что и в доме, а все стены занимали полки, на которых по большей части размещались крошечные домики и другие мини-строения. Болтон и шериф замерли посреди мастерской, уперев руки в бока и разглядывая этот волшебный мир.
– Здесь что, эльфы живут? – Трумэн не мог отвести взгляда.
– Пока ни одного не видел, – отозвался Болтон. – Ну, и чем здесь можно заразиться?
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом