978-5-17-137383-2
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
1
Дородный (фр.).
2
Фантастический роман Джорджа Дюморье, вышедший в 1894 году. – Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Джанкарло Менотти (1911–2007) – американский композитор итальянского происхождения, автор опер.
4
Дорогой, милый (ит.).
5
Ит. pianissimo – «очень тихо».
6
Персонаж шотландского и ирландского фольклора: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.
7
Библия, Песнь Песней 2:5.
8
Рассказчик (фр.).
9
Острота (фр.).
10
Занята (фр.).
11
Иниа Те Виата (1915–1971) – бас-баритон, новозеландский оперный певец, киноактер, художник и мастер традиционной резьбы маори.
12
Вокальный квартет из 3-го акта оперы Д. Верди «Риголетто».
13
Псалтирь, 99 псалом.
14
В гармонии, в согласии (фр.).
15
Самые крупные в Австралии конноспортивные соревнования. Проводятся ежегодно в первый вторник ноября, начиная с 1861. Скачки настолько популярны в стране, что жители Мельбурна получают в день открытия официальный выходной день.
16
У. Шекспир, сонет CXXIX (пер. с англ. С. Маршака).
17
Фр. «безжалостная красавица» – баллада английского поэта Джона Китса, написанная им в 1819 г.
18
Свысока (фр.).
19
Комедия эпохи Реставрации авторства драматурга Уильяма Уичерли (1640–1715). В одной из ключевых сцен, построенных на стилистическом приеме двусмысленности, слово «фарфор» употребляется в значении «совокупление».
20
Мелок или карандаш на основе искусственного графита, немного напоминает уголь.
21
«Гончая Небес» (англ. The Hound of Heaven) – поэма английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).
22
У. Шекспир «Сон в летнюю ночь», акт II, сцена I (пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник).
23
Австрал. англ. bush lawyer – человек, заявляющий о наличии знаний в юриспруденции или других областях, но не обладающий достаточной для этого квалификацией.
24
Репетиция (ит.).
25
Крупнейший по территории регион Новой Зеландии.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом