Лана Ланитова "Глаша"

grade 4,6 - Рейтинг книги по мнению 1940+ читателей Рунета

Роман Ланы Ланитовой «Глаша» впервые вышел в 2012 году и сразу же стал бестселлером в жанре «Эротическая поэзия и проза». Высокий накал эротизма, откровенные сцены, классический русский язык – все это сделало его популярным среди российских читателей и за рубежом. «Добро и зло», «добродетель и порок», «целомудрие и искушенность» – в этих противоположных понятиях нет абсолютной истины – в мире все относительно. Россия, середина XIX века. Сирота Глаша оказалась на попечении своих дальних родственников дворян Махневых. Она и не ожидала, какой коварный сюрприз уготовила ей судьба. Красавец, утонченный и хорошо образованный аристократ Владимир Махнев оказывается изощренным развратником, содержателем гарема из крепостных крестьянок, сластолюбцем и коварным обольстителем. Не по своей воле, но Глаша вовлекается в барские оргии. В этих оргиях есть все: от картин лесбийской любви и группового секса, до наркотического дурмана и почти шокирующих де садовских сценариев… Но волею судьбы главным проклятием кузена, одержимого дьяволом, не суждено было стать женщине… Книга изобилует откровенными эротическими сценами. Категорически не рекомендуется юным читателям в возрасте до 18 лет.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 14.06.2023


18

Спасибо, хорошо! (франц.)

19

Ваша очередь, сударыня! (франц.)

20

Любовь заставляет танцевать (франц.)

21

«Кёльнская вода» – обобщенное название одеколона от французского «Eau De Cologne», созданного итальянским парфюмером Йоганном Марией Фарина.

22

Большое спасибо! (франц.)

23

Конечно. (франц.)

24

Beaute du diable – красота дьявола. Так французы называют красоту, свойственную лишь молодости и свежести. (Примеч. автора)

25

Божественная (франц.)

26

Пожалуйста (франц.)

27

Пожалуйста, в ответ (франц.)

28

Афей – безбожник. От латинского ateos – безбожник.

29

Конкубина – наложница, сожительница, любовница, содержанка от латинского concubina, что в переводе означает: наложница, любовница.

30

Листовка – водка, настоянная на черносмородиновом листе.

31

Люнель – французское сладкое вино. Произошло от названия города Люнель во Франции, где производилось это вино

32

Регалия – сорт дорогих сигар. От латинского regalis, что в переводе означает – царский.

33

Жирандоль – большой фигурный подсвечник для нескольких свеч. С французского girandole, Итальянского girandola, что в переводе означает – сноп водных струй, ракет, канделябр. (Примеч. автора)

34

Месье (франц.)

35

Что это? (франц.)

36

Почему? (франц.)

37

Резигнация – безропотное смирение, полная покорность судьбе. От французского resignation. (Примеч. автора)

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом