978-5-04-156064-5
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 14.06.2023
– Ну да, – он посмеивается. – Кажется, получается не очень. И прошу, зовите меня Генри.
Мой голос звучит еле слышно, когда я пробую повторить:
– Генри.
Он все еще улыбается, но его улыбка смягчается – словно ему понравилось, как я это произношу. А потом, опомнившись, приседаю в реверансе, как и надлежало с самого начала.
– Ох. А я…
– Вы – леди Сара фон Титиботтум.
Внутри разливается тепло.
– Вы помните меня?
– Я никогда не забываю хорошенькое личико.
Мои щеки из розовых становятся ярко-красными. Цвета я меняю чаще, чем хамелеон, – это мое проклятие.
– Обычно я не очень хорошо запоминаю имена, – его взгляд скользит к моим бедрам, хотя он пытается смотреть мне за спину. – Но Титиботтум – весьма запоминающееся имя.
Обычно, когда я нервничаю, то просто молчу, но почему-то сейчас мне «повезло», и этот момент стал исключением.
– Вот вроде бы да, запоминающееся, но у некоторых профессоров у нас в университете были проблемы с произношением моей фамилии. Дайте-ка вспомнить. «Титьботум». Титьботам… а кто-то даже настаивал, что произносить следует как Титьки-боттум. Не каждый день услышишь слово «титьки» от уважаемого профессора. Вся наша группа веселилась несколько недель.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=65821762&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
1
Слайс – термин из игры в гольф. Разновидность удара, во время которого мяч сначала вылетает прямо, но потом значительно отклоняется вправо – эти действия для игрока с правосторонней стойкой. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Кедди – термин из игры в гольф. Помощник игрока, в чьи обязанности в том числе входит и перенос спортивного инвентаря.
3
Грин – термин из игры в гольф. Участок поля для гольфа, где вокруг лунки растет самая короткая трава.
4
Хоул-ин-уан (англ. Hole-in-one) – термин из игры в гольф, «лунка за раз». Попадание в лунку с площадки одним ударом. Случается чрезвычайно редко.
5
Осмос – самопроизвольный перенос растворителя через полупроницаемую мембрану, не пропускающую растворенное вещество и разделяющую два раствора одного и того же вещества с различными концентрациями, либо чистый растворитель и раствор.
6
Паб Horny Goat – игра слов. Horn по-английски рог, а horny чаще употребляется не как «рогатый», а как «сексуально возбужденный».
7
В оригинале, cougar, пума. Это слово в сленге относится также к женщинам средних лет, которые предпочитают более молодых мужчин.
8
Самый известный трэк альбома Days of Innocence австралийской группы Moving Pictures, 1982.
9
Simon – популярная игра для развития памяти, создана в конце 70-х.
10
Цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира, в переводе А. Радловой.
11
«Гамлет» У. Шекспира, в переводе Б. Пастернака.
12
Дикпик – от англ. dick pic, фотография члена, разновидность чрезмерно откровенного флирта.
13
Saturday Night Live – популярное в США юмористическое ток-шоу с шутками, в том числе на острые политические темы. В России выходило под названиями «Субботняя лихорадка» и «Суббота. Вечер. Шоу».
14
Узор пейсли – он же «турецкие огурцы», декоративный орнамент каплеобразной формы.
15
Джон Хэнкок – американский государственный деятель, один из сторонников революции. В частности, известен тем, что поставил особенно крупную подпись в Декларации независимости.
16
Wicked: The Life and Times of Wicked Witch of the West – мюзикл и сериал.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом