978-5-389-20001-2
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
48
Конверт первого дня – конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати. Кляйнбоген – ненарушенный лист марок вместе с полями. – Примеч. перев.
49
Откр. 13: 11. – Примеч. С. В. Голд.
50
Пятая позиция в фехтовании – возврат из выпада, защита клинком вверх. – Примеч. перев.
51
На ходу (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
52
Речь идет о перемещениях в физическом пространстве, которые фиксируют внутренние инерциальные датчики машины. – Примеч. С. В. Голд.
53
НОРАД (NORAD, North American Air Defense Command) – Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады). – Примеч. С. В. Голд.
54
Принцип информатики, означающий, что неверные данные приводят к неверному результату даже при правильном алгоритме обработки. – Примеч. С. В. Голд
55
Капитан Ахав – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик». – Примеч. перев.
56
Мил – одна тысячная дюйма. – Примеч. перев.
57
От латинских слов floccus (пушинка), паисит (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т. е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок». – Примеч. перев.
58
Галахад – рыцарь Круглого стола в Артурианских легендах, сын Ланселота Озерного и дочери короля Пеллеса; как самый чистый душой из всех рыцарей, он единственный, кто преуспел в поисках святого Грааля (в ранних легендах Грааль отыскал Персифаль, но в XIII в. эту честь передали Галахаду). – Примеч. перев.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом