Кассандра Клэр "Последние часы. Книга II. Железная цепь"

grade 4,7 - Рейтинг книги по мнению 460+ читателей Рунета

У Корделии Карстерс, кажется, есть все, о чем только можно мечтать. Она помолвлена с Джеймсом Эрондейлом, которого любит с детства. Ее лучшая подруга, Люси Эрондейл, рядом, так же, как и верный меч – Кортана. И отец, которого Корделия так любит, наконец вернулся домой. Но это лишь праздничный фасад. На самом деле все гораздо мрачнее. Брак с Джеймсом – ложь, необходимая, чтобы спасти репутацию Корделии. Кортана обжигает руку хозяйки, стоит той прикоснуться к ней. Да и возвращение отца прошло совсем не так, как хотелось. В Лондоне тоже неспокойно. Серийный убийца преследует Сумеречных охотников на темных лондонских улицах… Многие уже погибли от его руки Корделия, Джеймс и Люси пытаются выследить убийцу и сохранить тайну – каждый свою, страшную, способную безвозвратно изменить многое.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-127164-0

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 14.06.2023

9

Картина французского художника Эжена Делакруа (1830).

10

Милая, дорогая.

11

Отец, папа.

12

А. Теннисон, «Мод». Перевод Г. М. Кружкова.

13

Книга Песни Песней, 8:6.

14

Измененная цитата из Библии (К Римлянам 8:38–39).

15

Перевод И. И. Тхоржевского.

16

Насталик – один из вариантов арабской каллиграфии.

17

Вероятно, имеется в виду часть «Истории бриттов», написанной валлийским историком Неннием (IX в.).

18

Популярный в викторианской Англии эротический роман о приключениях англичанки, проданной в гарем алжирского дея. Впервые опубликован в 1828 г.

19

Перевод В. Брюсова.

20

Отрывок из трехтомного сочинения «Город султана» (1837) английской писательницы и путешественницы Джулии Пардо (1806–1862).

21

Его превосходительство.

22

Риджуэйская дорога (Ridgeway Road) – одна из древнейших дорог Англии; проходит мимо многих археологических памятников, в том числе неолитической гробницы Уэйлендз-Смайти, где, по преданию, живет Велунд.

23

Мэтью перефразирует Гамлета: «О женщины, вам имя – вероломство!» (акт I, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.

24

Роман ирландской писательницы Энн Гектор (1825–1902), опубликованный под псевдонимом «миссис Александер» в 1904 г.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом