Мэри Шелли "Смертный бессмертный"

Мэри Шелли по праву считается одной из ярчайших звезд готической литературы. Дань этому нестареющему жанру она отдала не только во «Франкенштейне», но и в своих рассказах и новеллах, написанных в разные годы жизни и исследующих самые разные уголки Неведомого. Таинственный двойник, сумевший занять место молодого графа в его же доме, невероятная сделка с карликом-чародеем в попытке вернуть состояние и положение в обществе, неравная любовь и необычное лекарство – эликсир бессмертия, ночь на смертельно опасном уступе в надежде получить совет от высших сил – в жемчужинах малой прозы королевы готики Мэри Шелли!

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-139064-8

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 14.06.2023

Плут (ит.).

24

Тот, кто занимает должность вследствие чьего-то покровительства. – Примеч. ред.

25

Перевод Г. Шенгели.

26

Мореоты, или морейцы – греки – жители Пелопоннеса.

27

Административно-территориальная единица в Османской империи, управляемая пашой.

28

Разбойники (греч.).

29

В Греции, в особенности в Иллирии и Эпире, часто случается, что люди одного пола клянутся друг другу в дружбе; существует и церковный обряд, освящающий эту клятву. Мужчины, соединенные клятвой, именуются побратими, женщины – посестриме. – Примеч. автора.

30

Этническая группа греков, уроженцы полуострова Мани, или Майна.

31

Греческое малоразмерное парусное судно, широко использовавшееся для плаваний между островами и полуостровами Эгейского моря.

32

Субэтническая группа православных албанцев.

33

Турецкая разновидность плова.

34

Капитан купеческого судна (греч.). – Примеч. автора.

35

Фанариоты – этнические греки, живущие в Стамбуле (Константинополе), в районе Фанар.

36

Восточное наименование европейцев.

37

Изюм из особого сорта винограда без косточек. – Примеч. ред.

38

«Всесвятая» – греческое наименование Богородицы.

39

Коджа-баши, или кодзабасы – «староста», глава местного самоуправления в греческих владениях Османской империи.

40

Атаман разбойников (греч.).

41

Легкая лодка, выдолбленная из ствола дерева (греч.).

42

Кормилица (греч.).

43

Монастырь и деревня Зитца упоминаются в поэме Джорджа Байрона «Чайльд-Гарольд» (песнь вторая).

44

Монахи (греч.).

45

Молодец (греч.).

46

Легкое гребное судно.

47

Лгут уста, хулящие любовь! (ит.)

48

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом