Мо Янь "Страна вина"

grade 3,4 - Рейтинг книги по мнению 1080+ читателей Рунета

Уже давно ходят жуткие слухи, что в провинции Цзюго (что буквально означает «Страна вина») творится неслыханное – поедают детей. На следователя по особо важным делам провинциальной прокуратуры Дин Гоуэра была возложена ответственная миссия – докопаться до правды. В честь приезда следователя в провинции закатывают грандиозный пир, который станет началом того тяжелого алкогольного ступора, который опустится, кажется, на весь окружающий мир. Перед вами еще одно фантасмагоричное путешествие в самое сердце Китая от нобелевского лауреата Мо Яня.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-161578-9

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023

Меня занесли в небольшой отдельно стоящий домик, где за стойкой, исцарапанной иероглифами, сидели две девицы в белом. Они касались друг друга коленями и, завидев нас, чуть отвели их. Одна нажала кнопку на стене, медленно раскрылась дверца – по всей видимости, лифт. Меня втащили внутрь, и дверца закрылась. Оказалось, действительно лифт, и он стремительно полетел вниз. «Вот уж настоящая шахта, – уважительно подумал я. – Всё под землей. Можно не сомневаться, они и Великую Китайскую стену под землей соорудить могут». Лифт громыхнул и трижды содрогнулся – приехали. Дверцы распахнулись. От резкого света аж в глазах зарябило. Роскошный зал, на мраморном полу, как в воде, можно видеть свое отражение, рельефный декор на потолке и несколько сотен изящных светильников. Четыре большие многоугольные колонны, облицованные мраморной плиткой. Цветы и зелень. Суперсовременный аквариум с золотыми рыбками, такими жирными, что смотреть противно. Девицы аккуратно занесли мое тело в номер четыреста десять. Ума не приложу, откуда здесь номер четыреста десять, что это за небоскреб такой? Нью-йоркский небоскреб ведет прямо в рай, а этот, в Цзюго, – прямехонько в ад. Девицы разули меня и положили на кровать. Папку оставили на чайном столике. И ушли. Через пять минут дверь открылась, вошла горничная в бежевом костюме и поставила на столик чашку. Я услышал, как она обращается к моему телу:

– Прошу откушать чаю, руководитель.

Ответа не последовало.

Девица размалеванная, ресницы торчат, как свиная щетина. Зазвонил телефон на тумбочке в изголовье кровати. Протянув костлявую руку, она сняла трубку. В номере было так тихо, что я услышал мужской голос:

– Проснулся?

– Лежит без движения, вид жуткий.

– Глянь, сердце бьется?

С выражением крайнего отвращения девица положила руку мне на грудь:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=66727202&lfrom=174836202) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Провинция – самая крупная единица территориального деления в Китае. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Цзюго – досл. «страна вина».

3

Личжи – тропическое растение с небольшими плодами, кожура которых покрыта многочисленными бугорками.

4

«Красный фонарь» – одна из восьми «образцовых пьес», разрешенных к постановке в китайских театрах во время «культурной революции». Ван Ляньцзюй – персонаж этой пьесы, предатель.

5

Няньгао – пирожок из клейкого риса, традиционное новогоднее лакомство.

6

Цзинь – мера веса, около 0,5 кг.

7

«Чжунхуа» – марка дорогих сигарет.

8

Миньшэн – досл. «глас народа».

9

Синьцзян – северо-западный автономный район КНР, зона компактного проживания тюркских национальных меньшинств (уйгуров, казахов и др.).

10

Белый снег солнечной весной – образное название литературы для избранных.

11

Цунь – мера длины, около 0,32 м.

12

Ганьбу – руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка.

13

«Чайные» яйца – яйца, приготовленные с использованием чайного листа или соевого соуса.

14

Так называемые суньятсеновские френчи (по имени Сунь Ятсена, первого президента Китайской Республики) – своеобразная униформа, отличавшая руководящих работников в Китае.

15

Нечжа – мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.

16

Идоу – досл. «один доу», мера объема, ок. 10 л.

17

Тайшань – священная гора в пров. Шаньдун; иносказание для авторитетного человека и тестя.

18

Неточная цитата из стихотворения сунского поэта Лю Юна (987–1053).

19

Го Можо (1892–1978) – китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель.

20

Ван Мэн (род. 1934) – известный современный китайский писатель.

21

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом