Елизавета Хейнонен "The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont"

grade 5,0 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

В Маусвиле появляется новая загадочная личность, называющая себя шевалье Вальмонт. Читатель (но никак не действующие лица) вскоре понимает, что шевалье ведет какую-то свою игру. Но какую? Что у него на уме? И вообще, кто он такой, этот шевалье Вальмонт, и насколько правдивы те истории, которые он рассказывает о себе? Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Все главы книги снабжены постраничным словарем, в который включены слова, выходящие за пределы указанного минимума. Кроме того, в конце каждой главы читатель найдет дополнительные комментарии к отдельным грамматическим конструкциям и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 14.06.2023

“The chevalier has some business in town,” answered the baroness.

“Business? In Mouseville? What business could he have in a strange town (41)?” asked the viscountess.

“You’re forgetting, Marietta, that he is looking for his sister,” the countess interrupted. “And, please, lay off Margaret. Don’t you see she is not quite herself?”

“I wonder why. Wait, don’t tell me. I think I know why. You tried your feminine charms on him, but he gave you the cold shoulder. Is that it, Margaret?”

“Of course not,” answered the baroness. “He is a hero, no doubt, but not my type of hero.”

reassure обнадежить, ободрить; winover склонить на свою сторону, расположить к себе; здесь: покорить, обаять; hostess хозяйка дома (по отношению к гостям); layoffsb отстать от кого-либо, не приставать к кому-либо, оставить в покое; notquiteherself сама не своя; wonder задаваться вопросом, спрашиваться себя, гадать; Iwonderwhy. Хотела бы я знать, почему; любопытно было бы узнать, почему; feminine женский; charms чары; givesbthecoldshoulder демонстративно игнорировать, не проявлять интереса; hero герой; doubt сомнение

“I don’t believe you, Margaret. You’re hiding something from us,” insisted the viscountess.

“I’m not. Why should I?”

“So, you wouldn’t mind us hunting on your lands, then?”

“Not at all.”

“Which reminds me. Are you sure that sister of his is really his sister, and not some third cousin?”

“I suspect she is neither,” answered the baroness. “My maid told me that he carries a ring in his pocket, which seems to be very dear to him – so he said. Maribel tried it on. It is definitely not a man’s ring.”

“That doesn’t mean anything,” said the countess. “It can be an heirloom of sorts. Besides, as far as I remember, he is looking for a nun – those don’t count.”

“Thank you, Marietta, you cheered me up to no end,” said the Viscountess sarcastically.

insist настаивать; hunt охотиться; landsздесь: угодья; not at all нисколько, ничуть; remind напоминать; third cousin четвероюродная сестра; suspect подозревать; neither ни то, ни другое; try on примерить; definitely определенно; heirloom фамильная вещь, семейная реликвия; of sorts своего рода, что-то типа; to no end крайне, бесконечно

“I have brought you your favourite еclairs, Margaret,” said the countess, changing the subject. “Why don’t we have tea? All this excitement has given me quite an appetite.” (42)

“How long is your guest going to stay in Mouseville?” the viscountess asked after a while.

“I think he is going to settle down here as a painter. He wants to buy a studio.”

“Buy a studio? So, he is rich, this Chevalier Valmont?”

“I don’t know how rich he is, but he is certainly not poor. He has an unlimited credit with Tomme Corse and Sons.”

“Unlimited credit! That’s something!” the viscountess cried out. “It looks like we have dug up quite the tasty morsel. (43) Say what you will, girls, but I’m going to swallow it whole,” – and she took a large bite off the еclair she was holding in her little hand.

subject тема разговора; excitement волнение, эмоциональное возбуждение; settle down обосноваться, поселиться; unlimited неограниченный; dig up (dug; dug) откопать, отыскать; tasty morsel лакомый кусочек; say what you will что ни говори; swallow глотать; whole целиком; take a large bite откусить большой кусок

Комментарии

(38)as far the baroness was concerned – как полагала баронесса

Конструкция as far as somebody is concerned указывает на личное мнение соответствующего лица относительно чего-либо.

Сравните также:

As far as I’m concerned, you’re no longer friends. – Насколько я понимаю. вы с ним больше не друзья.

(39) may I forever remain the widow of the good Viscount Fumaison – пусть я навсегда останусь вдовой славного виконта Фюмезона

Наряду с другими значениями, модальный глагол may используется для выражения надежд и желаний. Например:

May he rest in peace. – Да упокоится он с миром!

May the best man win! – Пусть победит сильнейший!

(40)Besecondtosomebody значит уступать первенство кому-либо, стоять ниже по положению, чем кто-то. Например:

second only to the president – второй по значимости после президента;

He is second to none. – Ему нет равных.

(41) Strange – это не только «странный», но также «незнакомый», «неизвестный», например:

The language was strange to me. – Этот язык был мне незнаком.

She woke up in a strange room. – Она проснулась в незнакомой комнате.

It's good to see you among all these strange faces. – Приятно вас увидеть среди всех этих чужих лиц.

(42) All this excitement has given me quite an appetite.

Слово quite играет в этой фразе роль усилителя: «Все эти треволнения пробудили у меня зверский аппетит»; «От всех этих треволнений у меня разыгрался аппетит».

(43) quite the tasty morsel = a very tasty morsel

Глава 11

Утром следующего дня – часы едва успели пробить одиннадцать – баронесса услышала, как к дому подъехал экипаж. Она выглянула из окна и улыбнулась сама себе.

– Ага! Виконтесса уже тут как тут! Можно всегда с уверенностью делать ставку на то, что она прибудет на место действия первой.

Новости в Маусвиле распространялись быстро, порой слишком быстро.

Баронесса прошлась щеточкой по темным кругам под глазами. Разговор в саду всколыхнул слишком много болезненных воспоминаний, и она почти не сомкнула глаз предыдущей ночью. Сейчас баронесса боялась, что виконтесса что-нибудь заметит, а она не была готова отвечать на град вопросов, который непременно последует. Поэтому она нацепила на лицо самое беззаботное выражение и поспешила на первый этаж, чтобы поприветствовать гостью.

Виконтесса Фюмезо?н была вдовой старого виконта Фюмезона, почившего в Бозе вскоре после свадьбы. Молодая вдова до сих пор носила траур по супругу, как полагала баронесса, из чувства благодарности – за то, что не заставил ее долго томиться в неравном браке, и за то, что оставил ей все свое состояние.

– Ну и где он? – спросила виконтесса без обиняков. – Я слышала, что найду здесь некоего рыцаря в сияющих доспехах, который путешествует инкогнито под именем шевалье Вальмонт. Где ты его прячешь, Маргарет?

Виконтесса обвела взглядом гостиную, как будто действительно ожидала найти кого-то, кто притаился в одном из темных углов.

– Я вижу, тебе даже известно его имя, – заметила баронесса.

– И не только, – ответила виконтесса, игриво подергивая усиками.

– От кого, если не секрет?

– От баронессы Дор Блю, которая услышала об этом от барона Дор Блю, которому, в свою очередь, эта новость стала известна из первых уст, а именно от твоего супруга. Что означает, что я знаю все о его злоключениях. И боюсь, не я одна. По дороге сюда мы обогнали карету графини Кёр де Шевр, и пусть я навсегда останусь вдовой славного виконта Фюмезона, если она не направлялась к тебе с визитом. Ее экипаж остановился возле кондитерской господина Шавру?. Она будет здесь с минуты на минуту.

В этот самый момент дверь гостиной отворилась, и дворецкий возвестил: «Ее светлость графиня Кёр де Шевр к вашей милости!»

Графиня Кёр де Шевр была второй лучшей подругой баронессы после виконтессы. Это была миниатюрная мышка с очень подвижной мордочкой и несколько длинноватым для мышки носиком. Сейчас он казался даже чуточку длиннее обычного.

Графиня обвела взглядом комнату точно так же, как это сделала ее подруга несколько минут назад, и заметно сникла. Видимо, она ожидала застать баронессу в иной компании.

– Я не опоздала? – спросила она.

– Не переживай, Мариэтта. Я еще не успела обаять шевалье Вальмонта. Мы стартуем одновременно, – успокоила ее виконтесса Фюмезон, после чего продолжила, обращаясь к хозяйке дома. – Что возвращает нас к моему вопросу: «Где он?»

– У шевалье дела в городе, – ответила баронесса.

– Дела? В Маусвиле? Какие у него могут быть дела в незнакомом городе? – спросила виконтесса.

– Ты забываешь, Мариетта, что шевалье ищет свою сестру, – прервала ее графиня. – И, пожалуйста, отстань от Маргарет. Неужели не видишь, что она и без того не в себе?

– Хотела бы я знать, почему. Подожди, не говори мне. Кажется, я знаю, почему. Ты уже попробовала на нем свои женские чары, и он дал тебе понять, что ты не в его вкусе! Так ведь, Маргарет?

– Разумеется нет, – ответила баронесса. – Он, несомненно, герой, но не герой моего романа.

? Я тебе не верю, Маргарет. Ты что-то от нас скрываешь, ? настаивала виконтесса.

? Ничего я не скрываю. Зачем бы я стала это делать?

? Значит, ты не станешь возражать, если мы поохотимся в твоих угодьях?

? Ничуть.

? Это напомнило мне: ты уверена, что его сестра действительно его родная сестра, а не какая-нибудь четвероюродная?

– Я подозреваю, что она ни то, ни другое, – сказала баронесса. – Моя горничная утверждает, что в кармане он носит кольцо, которое, по его собственному признанию, ему очень дорого. Марибель его примерила. Кольцо явно не мужское.

– Это ничего не значит, – сказала виконтесса. – Это может быть что-то типа семейной реликвии. К тому же он ищет монашку, а они не в счет.

– Спасибо, Мариетта. Ты меня очень утешила, – заметила виконтесса саркастически.

? Я принесла тебе твои любимые эклеры, Маргарет, ? сказала графиня, меняя тему разговора. ? Почему бы нам не выпить чаю? Все эти треволнения пробудили у меня зверский аппетит.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/elizaveta-heynonen-2/the-mysterious-disappearance-of-the-chevalier-valmont/?lfrom=174836202) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом