978-5-9925-1564-0
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
I scrutinized the fragment. This is an exact reproduction of it:
I was puzzled. It was unusually thick, quite unlike ordinary notepaper. Suddenly an idea struck me.
‘Poirot!’ I cried. ‘This is a fragment of a will!’
‘Exactly.’
I looked at him sharply.
‘You are not surprised?’
‘No,’ he said gravely, ‘I expected it.’
I relinquished the piece of paper, and watched him put it away in his case, with the same methodical care that he bestowed on everything. My brain was in a whirl. What was this complication of a will? Who had destroyed it? The person who had left the candle grease on the floor? Obviously. But how had anyone gained admission? All the doors had been bolted on the inside.
‘Now, my friend,’ said Poirot briskly, ‘we will go. I should like to ask a few questions of the parlourmaid—Dorcas, her name is, is it not?’
We passed through Alfred Inglethorp’s room, and Poirot delayed long enough to make a brief but fairly comprehensive examination of it. We went out through that door, locking both it and that of Mrs Inglethorp’s room as before.
I took him down to the boudoir which he had expressed a wish to see, and went myself in search of Dorcas.
When I returned with her, however, the boudoir was empty.
‘Poirot,’ I cried, ‘where are you?’
‘I am here, my friend.’
He had stepped outside the French window, and was standing, apparently lost in admiration, before the various shaped flower beds.
‘Admirable!’ he murmured. ‘Admirable! What symmetry! Observe that crescent; and those diamonds—their neatness rejoices the eye[72 - their neatness rejoices the eye – их аккуратность радует глаз]. The spacing of the plants, also, is perfect. It has been recently done; is it not so?’
‘Yes, I believe they were at it yesterday afternoon. But come in—Dorcas is here.’
‘Eh bien, eh bien![73 - Eh bien, eh bien! – (фр.) Хорошо, хорошо!] Do not grudge me a moment’s satisfaction of the eye.’
‘Yes, but this affair is more important.’
‘And how do you know that these fine begonias are not of equal importance?’
I shrugged my shoulders. There was really no arguing with him if he chose to take that line.
‘You do not agree? But such things have been. Well, we will come in and interview the brave Dorcas.’
Dorcas was standing in the boudoir, her hands folded in front of her, and her grey hair rose in stiff waves under her white cap. She was the very model and picture of a good old-fashioned servant.
In her attitude towards Poirot, she was inclined to be suspicious, but he soon broke down her defences. He drew forward a chair.
‘Pray be seated, mademoiselle.’
‘Thank you, sir.’
‘You have been with your mistress many years, is it not so?’
‘Ten years, sir.’
‘That is a long time, and very faithful service. You were much attached to her, were you not?’
‘She was a very good mistress to me, sir.’
‘Then you will not object to answering a few questions. I put them to you with Mr Cavendish’s full approval.’
‘Oh, certainly, sir.’
‘Then I will begin by asking you about the events of yesterday afternoon. Your mistress had a quarrel?’
‘Yes, sir. But I don’t know that I ought—’ Dorcas hesitated.
Poirot looked at her keenly.
‘My good Dorcas, it is necessary that I should know every detail of that quarrel as fully as possible. Do not think that you are betraying your mistress’s secrets. Your mistress lies dead, and it is necessary that we should know all—if we are to avenge her. Nothing can bring her back to life, but we do hope, if there has been foul play, to bring the murderer to justice.’
‘Amen to that,’ said Dorcas fiercely. ‘And, naming no names, there’s one in this house that none of us could ever abide! And an ill day it was when first he darkened the threshold[74 - when first he darkened the threshold – когда он впервые переступил порог этого дома].’
Poirot waited for her indignation to subside, and then, resuming his business-like tone, he asked:
‘Now, as to this quarrel? What is the first you heard of it?’
‘Well, sir, I happened to be going along the hall outside yesterday—’
‘What time was that?’
‘I couldn’t say exactly, sir, but it wasn’t teatime by a long way. Perhaps four o’clock—or it may have been a bit later. Well, sir, as I said, I happened to be passing along, when I heard voices very loud and angry in here. I didn’t exactly mean to listen, but—well, there it is. I stopped. The door was shut, but the mistress was speaking very sharp and clear, and I heard what she said quite plainly. ‘You have lied to me, and deceived me,’ she said. I didn’t hear what Mr Inglethorp replied. He spoke a good bit lower than she did—but she answered: ‘How dare you? I have kept you and clothed you and fed you! You owe everything to me! And this is how you repay me! By bringing disgrace upon our name!’ Again I didn’t hear what he said, but she went on: ‘Nothing that you can say will make any difference. I see my duty clearly. My mind is made up[75 - My mind is made up. – Я уже все решила.]. You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me.’ Then I thought I heard them coming out, so I went off quickly.’
‘You are sure it was Mr Inglethorp’s voice you heard?’
‘Oh, yes, sir, whose else’s could it be?’
‘Well, what happened next?’
‘Later, I came back to the hall; but it was all quiet. At five o’clock, Mrs Inglethorp rang the bell and told me to bring her a cup of tea—nothing to eat—to the boudoir. She was looking dreadful—so white and upset. ‘Dorcas,’ she says, ‘I’ve had a great shock.’ ‘I’m sorry for that, m’m,’ I says. ‘You’ll feel better after a nice hot cup of tea, m’m.’ She had something in her hand. I don’t know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn’t believe what was written there. She whispered to herself, as though she had forgotten I was there: ‘These few words—and everything’s changed.’ And then she says to me: ‘Never trust a man, Dorcas, they’re not worth it!’ I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she’d feel better when she’d drunk it. ‘I don’t know what to do,’ she says. ‘Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas. I’d rather hush it up if I could.’ Mrs Cavendish came in just then, so she didn’t say any more.’
‘She still had the letter, or whatever it was, in her hand?’
‘Yes, sir.’
‘What would she be likely to do with it afterwards?’
‘Well, I don’t know, sir, I expect she would lock it up in that purple case of hers.’
‘Is that where she usually kept important papers?’
‘Yes, sir. She brought it down with her every morning, and took it up every night.’
‘When did she lose the key of it?’
‘She missed it yesterday at lunchtime, sir, and told me to look carefully for it. She was very much put out about it[76 - She was very much put out about it. – Она очень огорчилась из-за этого.].’
‘But she had a duplicate key?’
‘Oh, yes, sir.’
Dorcas was looking very curiously at him and, to tell the truth, so was I. What was all this about a lost key? Poirot smiled.
‘Never mind, Dorcas, it is my business to know things. Is this the key that was lost?’ He drew from his pocket the key that he had found in the lock of the dispatch case upstairs.
Dorcas’s eyes looked as though they would pop out of her head.
‘That’s it, sir, right enough. But where did you find it? I looked everywhere for it.’
‘Ah, but you see it was not in the same place yesterday as it was today. Now, to pass to another subject, had your mistress a dark green dress in her wardrobe?’
Dorcas was rather startled by the unexpected question.
‘No, sir.’
‘Are you quite sure?’
‘Oh, yes, sir.’
‘Has anyone else in the house got a green dress?’ Dorcas reflected.
‘Miss Cynthia has a green evening dress.’
‘Light or dark green?’
‘A light green, sir; a sort of chiffon, they call it.’
‘Ah, that is not what I want. And nobody else has anything green?’
‘No, sir—not that I know of.’
Poirot’s face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise[77 - Poirot’s face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. – Выражение лица Пуаро не выказало и тени разочарования или чего-либо подобного.]. He merely remarked:
‘Good, we will leave that and pass on. Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?’
‘Not last night, sir, I know she didn’t.’
‘Why do you know so positively?’
‘Because the box was empty. She took the last one two days ago, and she didn’t have any more made up.’
‘You are quite sure of that?’
‘Positive, sir.’
‘Then that is cleared up! By the way, your mistress didn’t ask you to sign any paper yesterday?’
‘To sign a paper? No, sir.’
‘When Mr Hastings and Mr Lawrence came in yesterday evening, they found your mistress busy writing letters. I suppose you can give me no idea to whom these letters were addressed?’
‘I’m afraid I couldn’t, sir. I was out in the evening. Perhaps Annie could tell you, though she’s a careless girl. Never cleared the coffee cups away last night. That’s what happens when I’m not here to look after things.’
Poirot lifted his hand.
‘Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them.’
‘Very well, sir.’
‘What time did you go out last evening?’
‘About six o’clock, sir.’
‘Thank you, Dorcas, that is all I have to ask you.’ He rose and strolled to the window. ‘I have been admiring these flower beds. How many gardeners are employed here, by the way?’
‘Only three now, sir. Five, we had, before the war, when it was kept as a gentleman’s place should be. I wish you could have seen it then, sir. A fair sight it was. But now there’s only old Manning, and young William, and a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like[78 - a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like – новомодная женщина-садовник в бриджах или чем-то подобном]. Ah, these are dreadful times!’
‘The good times will come again, Dorcas. At least, we hope so. Now, will you send Annie to me here?’
‘Yes, sir. Thank you, sir.’
‘How did you know that Mrs Inglethorp took sleeping powders?’ I asked, in lively curiosity, as Dorcas left the room. ‘And about the lost key and the duplicate?’
‘One thing at a time[79 - One thing at a time. – Всему свое время.]. As to the sleeping powders, I knew by this.’ He suddenly produced a small cardboard box, such as chemists use for powders[80 - a small cardboard box, such as chemists use for powders – маленькая картонная коробочка, какие аптекари используют для хранения порошков].
‘Where did you find it?’
‘In the wash-stand drawer in Mrs Inglethorp’s bedroom. It was Number Six of my catalogue.’
‘But I suppose, as the last powder was taken two days ago, it is not of much importance?’
‘Probably not, but do you notice anything that strikes you as peculiar about this box?’
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом