Гилберт Кит Честертон "Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3"

Совершенно запутались в английском? Отцу Брауну под силу и более сложные дела! Знаменитый детектив, способный потягаться с Шерлоком Холмсом и Эркюлем Пуаро, поможет вам разобраться в английском. А его создатель – Гилберт Кит Честертон – знаменитый мастер остроумных афоризмов удостоверится в том, чтобы вы провели время не только с пользой, но и с удовольствием. В книгу вошли лучшие рассказы из различных сборников про Отца Брауна. В них скромный католический священник раскрывает на досуге сложнейшие преступления, пользуясь только своим острым умом. Мы сохранили красивый и образный стиль Г. К. Честертона, снабдив рассказы изрядным числом поясняющих комментариев. Текст адаптирован для продолжающих изучение английского языка (уровень 3 – Intermediate). Книга содержит словарь и подробные комментарии для проверки понимания прочитанного.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-150468-7

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


44

But because it was about him having all the vices which Father Brown was quite sure the young man did not have – Но поскольку разговор был о том, что он [сын священника] обладал всеми грехами, которые, как полагал отец Браун, не были ему свойственны

45

before he managed to avoid a speech about the general fall of morals and manners – прежде чем ему удалось прервать монолог о повсеместном упадке нравов и манер

46

His next place of visit was very much of a contrast – Место, которое он посетил затем, было полной противоположностью

47

And so with the greatest opportunity of my whole career – И так [поступают] с величайшей возможностью всей моей карьеры.

48

cuttings from newspapers – вырезки из газет

49

He was to act Polonius – Он должен был играть Полония ((персонаж из «Гамлета» У. Шекспира))

50

stopped dead – остановился как вкопанный

51

Follow him to the ends of the earth – Следуйте за ним до края земли!

52

Of course he’d left the village; trust him for that – Конечно, он бы покинул село; уж он-то точно

53

it’s a very unusual village indeed – это действительно очень необычное село.

54

he himself was put back into the early nineteenth century, rather than that the lawyer had survived into the early twentieth – он сам был помещен в начало девятнадцатого века, нежели адвокат дожил до начала двадцатого.

55

showed some surprise on finding that Father Brown was rather ready to defend the priest’s son – удивились, узнав, что отец Браун был готов защищать сына священника

56

he seems after all to have done more than his duty by him – кажется, он более чем достаточно исполнил свой долг перед ним.

57

which can’t have anything to do with the case – который не может иметь ничего общего с делом.

58

It’s strange what court investigators can get jurymen to believe – Удивительно, во что следователи могут заставить поверить присяжных

59

I was grown, with other turnips, in Essex – я вырос вместе с остальной репой в Эссексе

60

By St George and the Dragon – Клянусь святым Георгием и драконом

61

as if collecting his thoughts – как бы собираясь с мыслями

62

those few last words poor Maltravers was heard to say – тех немногих последних слов, которые слышали от бедняги Мальтраверса

63

had views on the part – имел виды на роль

64

Dr Mulborough had to rethink his disbelief when told that it was an unusual village – Доктору Мальборо пришлось пересмотреть свое недоверие к словам о том, что это необычное село

65

as in some sense the spiritual father of this village – поскольку вы в некоторм смысле духовный отец этого села

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом