Гилберт Кит Честертон "Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3"

Совершенно запутались в английском? Отцу Брауну под силу и более сложные дела! Знаменитый детектив, способный потягаться с Шерлоком Холмсом и Эркюлем Пуаро, поможет вам разобраться в английском. А его создатель – Гилберт Кит Честертон – знаменитый мастер остроумных афоризмов удостоверится в том, чтобы вы провели время не только с пользой, но и с удовольствием. В книгу вошли лучшие рассказы из различных сборников про Отца Брауна. В них скромный католический священник раскрывает на досуге сложнейшие преступления, пользуясь только своим острым умом. Мы сохранили красивый и образный стиль Г. К. Честертона, снабдив рассказы изрядным числом поясняющих комментариев. Текст адаптирован для продолжающих изучение английского языка (уровень 3 – Intermediate). Книга содержит словарь и подробные комментарии для проверки понимания прочитанного.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-150468-7

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


19

Why in thunder – Почему, черт возьми

20

Never mind why – Неважно, почему

21

in the style of the Sonnets – в духе сонетов [Имеются в виду, например, Шекспировские сонеты – прим. авт. – сост. ]

22

And I, who am the only person who ever had any sympathy with these people, am sent down to be the messenger of doom – И я, единственный, кто всегда сочувствовал этим людям, ниспослан, как глашатай рока.

23

in this very village – в этом самом селе

24

I wouldn’t cast any reflection on the previous doctor in Potter’s Pond, if I could avoid it – я бы не стал бросать тень на предыдущего доктора Поттерс Понда, если бы мог избежать этого

25

you are really safe for secrets – вам можно доверять секреты

26

speaking in confidence – говоря по секрету

27

And there simply isn’t any question about it – Здесь не в чем сомневаться

28

But whoever hit him on the head did not kill him – Кто бы ни ударил его по голове, он не убил его

29

there never seems to have been anyone else here – кажется, тут никогда не было кого-либо ещё

30

But he knew that he never knew a story until he knew the characters in the story – Но он знал, что никогда не понял бы всю историю, если бы не познакомился с ее персонажами

31

she happened to belong to his own church – оказалось, что она принадлежит к его (католической) церкви

32

whatever they might be – какими бы они ни были

33

Rev. – преподобный (reverend)

34

He even accused that legal character of having attempted to force himself – Он даже обвинил этого юриста в том, что тот и сам пытался

35

they are not views I understand very well myself – это не те взгляды, которые я сам хорошо понимаю

36

it was easy to understand his having been extremely glad by finding the brilliant lady – легко было понять его безмерную радость от того, что он нашел прекрасную даму

37

at their parting – при расставании

38

So long as he frowned, it might well have been only low spirit – Пока он хмурился, казалось, что причиной тому плохое настроение

39

was eaten from within by some grief – его изнутри пожирало какое-то горе

40

Nor did he drink or spend away his well-earned money – Он также не пропил и не растратил свои честно заработанные деньги

41

his brow darkened – он нахмурился

42

on whom he called next – которую он навестил затем

43

was made to paint the priest’s son in the darkest colours – явно должен был послужить тому, чтобы выставить сына священника в негативном свете

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом