Дуглас Кеннеди "Ничего, кроме нас"

grade 4,4 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

Элис Берне – редактор, работающая над рукописью, посвященной теме семьи и вины, которая толкает героиню в пучину воспоминаний. Много лет назад она оставила свою семью, сбегая от проблем. Но настала пора остановиться и посмотреть правде в глаза. Чтобы двигаться дальше, Элис придется столкнуться с прошлым, полным лжи и тайн.

date_range Год издания :

foundation Издательство :РИПОЛ Классик

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-386-14626-9

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


3

Today Show (или Today) – американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC.

4

Боудин-колледж – частный университет в г. Брансуик, штат Мэн, США.

5

Schwarzer (идиш) – черный, в данном случае пренебрежительная кличка чернокожих.

6

Власть черных – лозунг негритянского движения в США, требующий большего участия негров в политической и культурной жизни страны.

7

Проспект-Хайтс – район в Бруклине.

8

Битва за Окинаву – операция по захвату японского острова Окинава войсками США при поддержке американского и британского флотов. Битва стала предпоследней операцией по высадке морского десанта во время военных действий и последним перед советско-японской войной значительным сражением Второй мировой войны. Бои шли 82 дня и окончились 23 июня 1945 г.

9

Аммон (Амон) – имя, распространенное среди мормонов.

10

Хлопья для завтрака.

11

Йом-кипур («День искупления», «Судный день» или «День всепрощения») – важнейший праздник в иудаизме, день поста, покаяния и отпущения грехов. По иудейским верованиям, в этот день Бог выносит свой вердикт, оценивая деятельность человека за прошедший год.

12

Йорквилл – квартал в верхнем Ист-Сайде. К началу XX века его населяли ирландцы, немцы, евреи, венгры, чехи, словаки и итальянцы.

13

Эн-Би-Си (NBC) – американская телевизионная компания.

14

Эббот и Костелло, Сид Сизар – американские комедийные актеры.

15

«Атлантик» и «Харперс» – американские литературные журналы.

16

БАСП (англ. WASP) – белые англо-саксонские протестанты. Популярное идеологическое клише в Северной Америке середины XX века; термин, обозначавший привилегированное происхождение.

17

«Бензиновый переулок» (Gasoline Alley) – комикс Фрэнка Кинга, рассказывающий о жизни маленького американского городка. В данном контексте выражение можно перевести как «воронья слободка».

18

Представитель субкультуры хиппи.

19

Sub judice (лат.) – в стадии обсуждения (юридический термин).

20

Обфускация (здесь) – замалчивание, сокрытие информации.

21

Оливер Уэнделл Холмс (1841–1935) – американский юрист и правовед, многолетний член Верховного суда США.

22

Температура по шкале Фаренгейта, то есть, +10 и +6 по Цельсию соответственно.

23

Старинный сорт китайского черного чая, копченного в дыме сосновых веток.

24

Беннингтонский колледж – частный колледж свободных искусств в Вермонет (США).

25

Антиохийский университет, основан в 1852 году как Антиохийский колледж. Его первым президентом был политик, аболиционист и реформатор образования Гораций Манн. Статус университета получил в 1977 г.

26

«Bath Iron Works» (BIW) – американская судостроительная верфь, расположенная на реке Кеннебек в городе Бат (штат Мэн).

27

Синий воротничок – термин, обозначающий принадлежность работника к рабочему классу или к технической интеллигенции.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом