Диана Гэблдон "Дыхание снега и пепла"

grade 4,7 - Рейтинг книги по мнению 130+ читателей Рунета

1773 год. Улицы Бостона заполнены протестующими, а в лесной глуши Северной Каролины горят хижины одиноких поселенцев – первые тревожные вестники приближающейся Американской революции. В этом хаосе губернатор призывает Джейми Фрэзера объединить людей для защиты английской колонии и сохранения власти короля. От своей жены Клэр Джейми знает, что через два года случится непоправимое, и тот, кто останется верен королю, будет либо мертв, либо отправлен в изгнание. Несмотря ни на что, Клэр с Джейми вновь надеются, что их семья, которая не знает границ времени, сможет изменить будущее.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-178951-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


«Кошка священника» – домашняя английская игра, в которой участники должны по очереди давать кошке определение, начинающееся с одной и той же буквы алфавита.

17

Бриганды (англ. brigands) – разбойники, бандиты. Слово происходит от названия наемных солдат в английской и французской армиях времен Столетней войны, которые в мирное время занимались разбоем.

18

Святая Агнесса почитается как воплощение целомудрия и христианской добродетели.

19

Моя мать (нем.).

20

Прекрати, старая ты коза! (нем.).

21

Мамочка (нем.).

22

Душенька (нем.).

23

«Alouette» (фр. жаворонок) – популярная канадская детская песенка на французском языке. В песне поется о том, как птица имела неосторожность разбудить героя своим пением, и он обещает ее ощипать. Куплеты посвящены ощипыванию головы, клюва, глаз, шеи, крыльев, ног, хвоста и спины соответственно.

24

Я ощипаю твою голову… (фр.)

25

Книга Иова 19:13.

26

Американское телешоу 40–70?х гг., в котором выступали известные певцы и артисты.

27

Специальный гаечный ключ для регулировки гаек, болтов и веревок, закрепляющих матрас на остове кровати.

28

Маршевые (марширующие) общества – группы граждан в предреволюционной Америке, которые выходили маршем на улицы выражать недовольство политической обстановкой.

29

Духовные лица, приговоренные к смертной казни, могли просить помилование по привилегии духовенства. Считалось, что они не подчинены светским властям. Лазейка предоставляла возможность избежать казни, прочитав определенный псалом. Со временем принадлежность к духовенству стала проверяться лишь способностью его прочесть, что открыло двери к помилованию для мирян. Казнь при этом заменялась менее тяжким наказанием. В Америке привилегия потеряла силу в 1779 году.

30

1 Цар.6:4.

31

Мальчик (гэльск.).

32

Друг (гэльск.).

33

Снежная птица (англ. snowbird) – народное название серого юнко, певчей птицы из семейства овсянковых.

34

Птица (черок.).

35

На здоровье! (гэльск.)

36

Ковенантеры – движение XVII века в Шотландии, чьей целью было установление пресвитерианства как единственной государственной религии, а также уничтожение церковной иерархии и изгнание католиков; в данном контексте слово используется как синоним религиозного фанатизма.

37

Замороженные избранные – насмешливое прозвище, данное реформистам из-за их уверенности в собственной избранности по сравнению со всеми другими вероисповеданиями.

38

Цитата из «Вестминстерского исповедания веры» – краткого свода кальвинистской религиозной доктрины, разработанного Вестминстерской ассамблеей в период Английской революции XVII века и утвержденного в качестве официальной доктрины пресвитерианских церквей Шотландии и Англии.

39

Вистл – ирландский духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.

40

Екклезиаст 3:1. «Всему свое время, и есть время всякому делу под небом…»

41

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом