978-5-04-179152-0
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
3
Салина-Крус – портовый город на юге тихоокеанского побережья Мексики, в штате Оахака.
4
Пагода – буддистский храм.
5
Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) – американский поэт и переводчик.
6
«Псалом жизни» (1838), «Эксцельсиор» (1841, опубл. 1842) – знаменитые стихотворения Лонгфелло.
7
Канаки – коренные народы Меланезии, проживающие на островах тихоокеанского архипелага Новая Каледония.
8
Пассаты – ветры, постоянно дующие в близких к экватору частях океана.
9
Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт-романтик.
10
В лице Гертруды Лондон, несомненно, изобразил свою сводную сестру Элизу Лондон Шепард (1866–1939), которая была ему ближе прочих членов семьи.
11
Темескал – жилой район на севере Окленда, один из старейших в городе.
12
Лиззи Конноли – подлинное имя одной из оклендских подружек Лондона.
13
Цитата из стихотворения английского поэта и журналиста Уильяма Леонарда Кортни (1850–1928) «Сонет о восстании» (1901, ст. 14).
14
«Принцесса» (ок. 1839–1847, опубл. 1847) – ироикомическая поэма Теннисона.
15
Речь идет о повести в семи главах «Где мальчики становятся мужчинами», отправленной Лондоном в конце октября 1898 г. в редакцию «Спутника юношества». Получив отказ в публикации, автор в мае следующего года предложил ее другому изданию – «Юность и время», которое приняло ее к печати, но так и не опубликовало; текст этой повести, как и многих других ранних опытов Лондона в прозе, стихах и даже драматургии, утрачен.
16
Цитата из стихотворения Киплинга «Победители» (1888), где эта строка является рефреном.
17
Цербер – здесь: страж, охранник.
18
Ганшпуг (аншпуг, вымбовка) – выемной деревянный или металлический рычаг, применяемый для подъема и перемещения тяжестей на судне.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом