Джек Лондон "Мартин Иден"

Выдающийся роман Джека Лондона о сильном мужчине, который смог достичь своей цели. Но какой ценой?.. Мартин Иден – простой моряк, человек из низов. Он проходит через тяжелые испытания и благодаря упорному труду и необъятной энергии превосходит своих учителей и меняет свою жизнь. Творческий дар становится пропуском Мартину Идену в высший свет. Отныне две цели неотступно стоят перед ним: слава писателя и обладание любимой женщиной. Только мечты непредсказуемы и коварны: неизвестно, когда они сбудутся и принесет ли это долгожданную радость. Это самое известное произведение Джека Лондона, оно о поиске места в жизни, муках творчества и муках любви, во многом автобиографичное. Произведение показывает, как человек с силой воли и упорством может многого достичь. Помогает быть сильным в любой ситуации, учит отстаивать свою позицию. Побуждает любить жизнь во всех ее мельчайших проявлениях и жадно хвататься за каждый ее миг. Великолепное подарочное издание со специально отрисованной для этого издания обложкой известной художницы Ольги Закис и иллюстрациями Виталия Аменова внутри! Издание сопровождается комментариями литературоведа-переводчика к роману.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-179152-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


3

Салина-Крус – портовый город на юге тихоокеанского побережья Мексики, в штате Оахака.

4

Пагода – буддистский храм.

5

Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) – американский поэт и переводчик.

6

«Псалом жизни» (1838), «Эксцельсиор» (1841, опубл. 1842) – знаменитые стихотворения Лонгфелло.

7

Канаки – коренные народы Меланезии, проживающие на островах тихоокеанского архипелага Новая Каледония.

8

Пассаты – ветры, постоянно дующие в близких к экватору частях океана.

9

Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт-романтик.

10

В лице Гертруды Лондон, несомненно, изобразил свою сводную сестру Элизу Лондон Шепард (1866–1939), которая была ему ближе прочих членов семьи.

11

Темескал – жилой район на севере Окленда, один из старейших в городе.

12

Лиззи Конноли – подлинное имя одной из оклендских подружек Лондона.

13

Цитата из стихотворения английского поэта и журналиста Уильяма Леонарда Кортни (1850–1928) «Сонет о восстании» (1901, ст. 14).

14

«Принцесса» (ок. 1839–1847, опубл. 1847) – ироикомическая поэма Теннисона.

15

Речь идет о повести в семи главах «Где мальчики становятся мужчинами», отправленной Лондоном в конце октября 1898 г. в редакцию «Спутника юношества». Получив отказ в публикации, автор в мае следующего года предложил ее другому изданию – «Юность и время», которое приняло ее к печати, но так и не опубликовало; текст этой повести, как и многих других ранних опытов Лондона в прозе, стихах и даже драматургии, утрачен.

16

Цитата из стихотворения Киплинга «Победители» (1888), где эта строка является рефреном.

17

Цербер – здесь: страж, охранник.

18

Ганшпуг (аншпуг, вымбовка) – выемной деревянный или металлический рычаг, применяемый для подъема и перемещения тяжестей на судне.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом