Юрий Лузин "Котис и Терция"

«Котис и Терция» является современной интерпретацией ключевой темы в литературе – любви. Юрий Лузин, самобытный поэт, автор узнаваемого поэтического слога, не только поражает читателя историческим контекстом и экспрессивностью изложения, но и раскрывает общечеловеческие ценности. Преданность, искренность, доблесть, самопожертвование, служение ближнему – это те качества, без которых любовь всегда будет иллюзией и подделкой. Главные герои поэмы под чутким наставничеством знахаря Скорилы остаются верными себе, и мир благодарит их за это. Для широкого круга читателей.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Продюсерский центр ротации и продвижения

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907694-20-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 29.04.2023

На выход из грота, где ещё моросило.
Рассекающий воздух свист стрел:
Дежурные падали, пол багровел!

¤¤¤

«Терция, подружка моя, привет!
Ты из заимки? Ну и как там дед?»
«Спасибо, со Скорилой всё хорошо,
Хоть и одинок, но счастлив, как никто!»
«А с Котисом, красавчиком, как дела?
Рассказывай, не таи. Свадьба-то когда?»
«Ушли в сторону Мезии в поход.
Обещал, что к Велесу подойдёт
Поговорить насчёт свадьбы, мой герой.
Ох, не верится, что скоро стану женой!
А тут ещё дождь прошёл, как на зло,
По предсказанию не должно быть его.
Поэтому гложет меня червь сомнения,
Лезут и лезут на ум всякие опасения».
«Предсвадебный мандраж – норма,
Ты же девушка, не бездушная торба!
Да это у нас, у женщин, в крови,
Подруга, даже в голову не бери.
Переживать и сомневаться – наше всё,
Сделать из мухи быка вообще легко.
Мы ведь не мужчины – рубить сплеча,
Принимать решения быстро, сгоряча.
А потом жалеть, мол, не думал он
И теперь судьбою своей удручён.
Так что давай держи по ветру нос,
Ваша любовь надолго и всерьёз!
Заболталась с тобой, мне пора бежать,
Подругу на свадьбу не забудь позвать.
Сколько себя помню, а гуляния
Люблю с детства – до обожания».
Слова знакомой успокоили чуть-чуть,
И внучка Скорилы продолжила путь.
Хотела узнать на заставе городской:
Нет ли вестей, дабы обрести покой.
Любимый её хоть в походах и часто,
А сердечко щемит. Может, и напрасно,
Потому как возвращался он всегда
Целёхоньким, без единого синяка.

¤¤¤

Геты спешно хватали щиты и мечи
И к выходу из грота – туда, где свои
Стрелы смертельные от злого врага
Секундами ранее принимали в тела.
Впрочем, самые расторопные бойцы,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=69183001&lfrom=174836202) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Строки из трагедии «Ромео и Джульетта» в переводе Т. Л. Щепкиной- Куперник.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом