9785006013285
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 09.06.2023
Признаки, которыми наделена вечерняя таврическая звезда, – печальность, способность осеребрить окружающий пейзаж, – в произведениях Пушкина относятся исключительно к Луне. В Древней Греции богиню Луны звали Селена [см. Википедия. Лунное божество]. Это название происходит от древнегреческого корня «луна». От этого корня, означающего «светлая», произошли латинское имя Helena и русское имя Елена. Из-за особенностей ее вращения вокруг оси планету Венера с Земли можно видеть до восхода и в течение некоторого времени до и после захода Солнца. Ее появление вечером привело к тому, что у древних греков она называлась «Геспер» («вечерний, западный»), а для обозначения Венеры поэты стали использовать поэтизм «вечерняя звезда». С другой стороны, вечером появляется Луна. В результате «раздвоения» значения этого поэтизма «вечерней звездой» в русской поэзии стали обозначать и Венеру, и Луну.
«Увы, зачем она блистает…»
Увы, зачем она блистает
Минутной, нежной красотой?
Она приметно увядает
Во цвете юности живой…
Увянет! Жизнью молодою
Не долго наслаждаться ей;
Не долго радовать собою
Счастливый круг семьи своей,
Беспечной, милой остротою
Беседы наши оживлять
И тихой, ясною душою
Страдальца душу услаждать.
Спешу в волненье дум тяжелых,
Сокрыв уныние мое,
Наслушаться речей веселых
И наглядеться на нее.
Смотрю на все ее движенья,
Внимаю каждый звук речей,
И миг единый разлученья
Ужасен для души моей.
Напечатано в «Полярной звезде» на 1823 год и затем перепечатано с датой 1819 в отделе элегий сборника стихотворений 1826 г. Несмотря на поставленную Пушкиным дату, можно предполагать, что стихотворение написано в Гурзуфе в 1820 г., как и помечено в рукописи Пушкина. Другая рукопись носит дату «8 февраля 1821, Киев», но, по-видимому, это дата обработки, так как перед текстом поставлена помета «Гурзуф». Обычно предполагалось, что элегия относится к болезненной дочери генерала Раевского Елене. Но вероятнее, что Пушкин имел в виду старшую дочь Екатерину: именно ее болезнью и была вызвана поездка Раевских в Крым.
Комментарий к стихотворениям 1821 год
«Война»
Война! Подъяты наконец,
Шумят знамена бранной чести!
Увижу кровь, увижу праздник мести;
Засвищет вкруг меня губительный свинец.
<…>
Родишься ль ты во мне, слепая славы страсть,
Ты, жажда гибели, свирепый жар героев?
Венок ли мне двойной достанется на часть,
Кончину ль темную судил мне жребий боев,
И всё умрет со мной: надежды юных дней,
Священный сердца жар, к высокому стремленье,
Воспоминание и брата, и друзей,
И мыслей творческих напрасное волненье…
<…>
Напечатано в «Полярной звезде» на 1823 год под названием «Мечта воина». Написано 29 ноября 1821. Стихотворение вызвано греческим восстанием. Пушкин намеревался принять участие в войне на стороне восставших (см. письмо Пушкина брату от 30 января 1823 г., pushkin-lit.ru).
…Губительный свинец… – Пули округлой формы для гладкоствольных пистолетов и ружей делались из свинца.
Венок ли мне двойной достанется на часть… – В латинском языке «венок» и «корона» обозначаются одним словом «corona». «Тезаурус латинского языка», изданный в середине XVIII века в Базеле, даёт при этом слове отсылку на стихи «Энеиды»: «corona/duplex gemmis auroque. Virg. I, Aen. 655». Перевод: «корона/двойная из золота и драгоценных камней. Вергилий. Энеида, I, стих 655». Указанный стих относится к фрагменту, описывающему демонстрацию даров, вывезенных Энеем из Трои:
…praeterea sceptrum, Ilione quod cesserai? Olim,
maxima nataram Priam, colloqui monile?
Bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam.
Дословный перевод: «… помимо того скипетр, который некогда носила Илиона, старшая дочь Приама, жемчужное ожерелье и двойную корону из драгоценных камней и золота».
Французский перевод:
Il y ajoutera le sceptre qui appartenait jadis
? l’ainеe des filles de Priam, Ilione, et son coljer de
perles et sa couronne doublement enrichie de gemmes et d’or.
Дословный перевод: «Он добавил скипетр, некогда принадлежавший старшей дочери Приама, Илионе, её жемчужное ожерелье и её корону с двойным украшением камнями и золотом».
Таким образом, двойная корона/двойной венец – это упомянутый в «Энеиде» головной убор дочери царя Приама, Илионы, украшенный золотом и драгоценными камнями (Сомова С. Я. «ДВОЙНЫЕ ВЕНКИ» у Вергилия и у Пушкина. Судьба понятия и перевода).
«Генералу Пущину»
В дыму, в крови, сквозь тучи стрел
Теперь твоя дорога;
Но ты предвидишь свой удел,
Грядущий наш Квирога!
И скоро, скоро смолкнет брань
Средь рабского народа,
Ты молоток возьмешь во длань
И воззовешь: свобода!
Хвалю тебя, о, верный брат!
О, каменщик почтенный!
О, Кишинев, о темный град!
Ликуй, им просвещенный!
При жизни Пушкина не печаталось. Пущин Павел Сергеевич (1785—1865) – командир бригады, служивший в Кишиневе под начальством М. Ф. Орлова. Одно время был членом Союза Благоденствия. В Кишиневе основал масонскую ложу «Овидий», в которой состоял и А. С. Пушкин (см. т. VIII, «Дневники», запись от 4 мая). По поводу основания ложи и написано это стихотворение. Из него следует, что Пушкин рассматривал масонскую ложу как политическую организацию (см. письмо Жуковскому от начала января 1826).
Наш будущий Квирога… – Квирога Антонио (1784—1841) – испанский генерал и политический деятель; участвовал в национальной войне против Наполеона; в 1815 г. пытался установить конституционное правление в Испании, за что был арестован. Получив свободу, в 1819 г. принял участие в мятежных планах графа Абосбаля, коменданта г. Кадикс, и вторично был подвергнут заключению. Освобожден в 1820 г. генералом Риего, провозгласившим испанскую конституцию 1812 года.
Ты молоток возьмешь во длань… – Молоток был принадлежностью обрядов на заседаниях масонов.
Цеховая организация строительных работ была присуща возведению соборов в Англии, где каменотёсы получили в официальных актах наименование Freemason, Free-Stone-Mason, «свободный каменотес». Обстоятельства возникновения строительных лож в Англии весьма темны. В частности, весьма сомнительной представляется хартия 926 года, дарованная якобы королём Этельстаном свободным каменщикам Йорка, с которой было принято начинать историю строительных артелей в Англии. В современной масонской литературе указывают около 20 манускриптов со специфическими масонскими текстами, относящимися к раннему периоду. Старейший из них – поэма «Regius» (XIV в.), манускрипт с текстом которой был найден в Старой королевской библиотеке в Британском музее в 1830-х годах [см. Википедия. Масонство].
Масонство – общественное движение в форме «тайных обществ».
«Из письма к Гнедичу»
В стране, где Юлией венчанный
И хитрым Августом изгнанный
Овидий мрачны дни влачил;
Где элегическую лиру
Глухому своему кумиру
Он малодушно посвятил;
Далече северной столицы
Забыл я вечный ваш туман,
И вольный глас моей цевницы
Тревожит сонных молдаван.
Всё тот же я – как был и прежде,
С поклоном не хожу к невежде,
С Орловым спорю, мало пью,
Октавию – в слепой надежде —
Молебнов лести не пою.
И дружбе легкие посланья
Пишу без строгого страданья.
Ты, коему судьба дала
И смелый ум и дух высокий,
И важным песням обрекла,
Отраде жизни одинокой;
О, ты, который воскресил
Ахилла призрак величавый,
Гомера музу нам явил
И смелую певицу славы
От звонких уз освободил, —
Твой глас достиг уединенья,
Где я сокрылся от гоненья
Ханжи и гордого глупца,
И вновь он оживил певца,
Как сладкий голос вдохновенья.
Избранник Феба! твой привет,
Твои хвалы мне драгоценны;
Для муз и дружбы жив поэт.
Его враги ему презренны —
Он музу битвой площадной
Не унижает пред народом
И поучительной лозой
Зоила хлещет – мимоходом.
В стране, где Юлией венчанный // И хитрым Августом изгнанный // Овидий мрачны дни влачил… – В Бессарабии. Поэт Публий Овидий Назон был знаком с дочерью императора Октавиана Августа, последний сослал поэта в г. Тома (ныне Констанца, Румыния) [Википедия. Овидий]. В 1821—1822 гг. Пушкин проживал в Кишиневе. От г. Констанца (Румыния) (ранее г. Тома) до г. Кишинев – 306 километров.
Где элегическую лиру // Глухому своему кумиру // Он малодушно посвятил… – Согласно преданию Овидий был сослан в действительности за его любовную связь с Юлией, дочерью Августа. Овидий писал в ссылке свои «Скорбные элегии» («Tristia»), обращенные к императору Августу, с мольбой о возвращении его в Рим. Император – «глухой кумир» Овидия – не отозвался на его просьбы и поэт умер в изгнании.
С Орловым спорю, мало пью, // Октавию – в слепой надежде – // Молебнов лести не пою…
Орлов – Михаил Федорович Орлов (1788—1842 гг.), генерал-майор, участник войн против Наполеона, составивший условия капитуляции Парижа перед союзной армией. В 1820-е гг. получил известность как общественный деятель либерального направления. Декабрист, частый собеседник А. С. Пушкина. В доме М. Ф. Орлова в Кишиневе собирались члены тайного общества и велись политические споры.
Октавий – имеется в виду Александр I. Пушкин отмечает, что, в отличие от Овидия, он не писал стихов во славу императора Александра I и не надеялся на его решение о возвращении поэта в столицу.
О, ты, который воскресил // Ахилла призрак величавый, // Гомера музу нам явил // И смелую певицу славы // От звонких уз освободил…
Гнедич Николай Иванович (1784—1833 гг.) – поэт и переводчик. Гнедич опубликовал переводы частей (песен) «Илиады» александрийским стихом, однако позднее выступил в защиту безрифменного гекзаметра («от звонких уз освободил») как наилучшего размера для перевода этой поэмы. Гекзаметрические переводы песен «Илиады» были опубликованы с 1813 по 1826 год. Полное издание «Илиады», в которой важным персонажем является Ахилл, было опубликовано в 1826 году.
Муза Гомера – муза автора эпической поэмы «Илиада». Певица славы [Гомера] – поэма «Илиада», посвященная событиям Троянской войны.
«Катенину»
Кто мне пришлет ее портрет,
Черты волшебницы прекрасной?
Талантов обожатель страстный,
Я прежде был ее поэт.
С досады, может быть неправой,
Когда одна в дыму кадил
Красавица блистала славой,
Я свистом гимны заглушил.
Погибни злобы миг единый,
Погибни лиры ложный звук:
Она виновна, милый друг,
Пред Селименой и Моиной.
Так легкомысленной душой,
О боги! смертный вас поносит;
Но вскоре трепетной рукой
Вам жертвы новые приносит.
Напечатано в сборнике стихотворений 1826 г. Написано 5 апреля 1821 г. Речь идет об актрисе А. М. Колосовой, ученице Катенина (см. эпиграмму против нее «Всё пленяет нас в Эсфири»).
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом