Наки Тезель "Стамбульские сказки (собрал и записал Наки Тезель)"

Книга представляет собой сборник сказок, собранных автором в Стамбуле и его предместьях. Сказки особенным образом отличаются от традиционных турецких сказок: городской фольклор в данном случае является отражением сложной пол и культурной и мультирелигиозной среды, которая уже много веков царит в Стамбуле. Издание предназначено для широкого круга читателей, увлекающихся историей, культурой и литературой Востока.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Санкт-Петербургский государственный университет

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-288-06335-0

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 15.06.2023

Стамбульские сказки (собрал и записал Наки Тезель)
Наки Тезель

Исследования современной Турции
Книга представляет собой сборник сказок, собранных автором в Стамбуле и его предместьях. Сказки особенным образом отличаются от традиционных турецких сказок: городской фольклор в данном случае является отражением сложной пол и культурной и мультирелигиозной среды, которая уже много веков царит в Стамбуле.

Издание предназначено для широкого круга читателей, увлекающихся историей, культурой и литературой Востока.

Стамбульские сказки





(Собрал и записал Наки Тезель)

Сборник

* * *

Права на перевод на русский язык предоставлены Alfa Publishing Group

Все права защищены

Центр исследований современной Турции и российско-турецких отношений

Санкт-Петербургский государственный университет, 2023

Istanbul Masallari © 2021 by Naki Tezel Estate

* * *

Дорогие читатели!

Книга, которую вы держите в руках, продолжает серию изданий «Исследования современной Турции». Эту серию придумали и создали востоковеды-тюркологи Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений Санкт-Петербургского государственного университета.

Книги серии знакомят читателей с разноликой страной, расположенной в «колыбели цивилизаций». В нашей серии выходят научные и публицистические издания на самые разные темы: об истории и искусстве Турции, о географии и экономике; литературные произведения.

Задачи серии – просветительские. Сейчас, когда мода в России на все восточное трансформировалась в глобальный «разворот на Восток», основательное знакомство общественности с культурой и традициями различных регионов Востока особенно актуально. Мы хотим представить самой широкой отечественной читательской аудитории наиболее интересные тенденции в сфере культуры, особенности истории и достижения науки самой популярной в России восточной страны – Турции.

Книга, которую вы держите в руках, представляет собой сборник сказок Стамбула, существовавших как устное народное творчество в столице Османской империи на рубеже XIX и XX веков. Сказки эти удивительны тем, что они знакомят читателя с богатым миром тюркского фольклора, и мы находим в них сказочные сюжеты Средней Азии, Персии, Аравии; в то же время мы встречаем и сюжеты, пришедшие из Европы и даже России. Все это органично переплетено и оформлено в яркую образную вязь восточной сказки. Удивительно в этих сказках и то, что в них отсутствует та фольклорная «грубость», «откровенность», «нарочитость», которая заставляет адресовать их сугубо взрослой аудитории. Мусульманские каноны явно не позволяют рассказчику преступать границы морали и нравственности, так что сказки поистине всенародны – такие могли слушать уютным вечером и взрослые, и дети, собравшиеся в турецкой oturma odasi – «комнаты для сидения в семейном кругу».

Сохранив яркий колорит турецкого текста, мы хотим аккуратно, не пугая читателя академизмом, познакомить его с этнокультурными реалиями и снабдили книгу небольшим словником и примечаниями.

Выражаем благодарность Министерству культуры и туризма Турецкой Республики, всем сотрудникам проекта TEDA (проект Министерства культуры и туризма Турецкой Республики по поддержке переводов и изданий произведений турецкой литературы в мире), а также персонально заместителя Министра культуры и туризма Турецкой Республики г-жу Озгюль Озкан Явуз, которая лично поддержала идею создания серии.

Желаем вам приятного и познавательного чтения!

Директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений Санкт-Петербургского государственного университета,

проф. Аполлинария Сергеевна Аврутина

Наки Тезель и сказки из Стамбула

НАКИ ТЕЗЕЛЬ (6 августа 1915-24 июля 1980) в 1934 году закончил лицеи, который находится в районе Фатих в европейской части Стамбула. Это учебное заведение имеет давнюю историю, поскольку было построено на пожертвования валиде-султан Пертевнияль, матери султана Абдул-Азиза I, и теперь носит ее имя. После окончания лицея Наки Тезель начал работать в отделении статистики и издательского дела муниципалитета г. Стамбул. К собиранию фольклора и его изучению он приступил благодаря поддержке М. Халита Байри – известного турецкого фольклориста и литературоведа. В период с 1934 по 1940 год он посвятил себя работе в «народном доме» в Эминёню – государственной организации, направленной на просвещение народных масс. Параллельно Наки Тезель учился и закончил юридический факультет Стамбульского университета. После долгих лет служения на разных государственных должностях в 1971 году он ушел на пенсию с поста главного директора Организации по найму и трудоустройству населения. Результаты своих исследований он публиковал в ряде журналов, таких как Халк Бильгиси Хаберлери («Новости фольклористики»), Улькю («Идея»), Тюрк Фолклор Араштырмалары («Исследования турецкого фольклора»), Конушмалар («Беседы»), Хисар («Крепость»), Кёй Постасы («Деревенская почта»), Тюрк Юрду («Родина тюрок»), Юджель («К вершинам»). Больше всего известен своими работами о сказках. В его сборнике Кёроглу Масалы («Сказка о Кёроглу», 1939) содержится первая версия дестана о Кёроглу, известная под названием «Стамбульская версия», или «Появление Кёроглу». Книга «Турецкие народные загадки» (1969) стала первой в своем жанре. Собранные и записанные от разных рассказчиков сказки Тезель предпочитал публиковать в собственной обработке, но без искажения сюжетной линии и мотивов. Опубликовав в 1936–1938 годах серию «Стамбульские сказки» в 24 номерах журнала Халк Бильгиси Хаберлери, Наки Тезель стал вторым исследователем, который работал именно со стамбульскими сказками, после венгерского тюрколога, фольклориста Игнаца Куноша. Среди книг Тезеля выделяются следующие: Кельоглан Масаллары («Сказки о Кельоглане», 1936), Алтын Араба («Золотая карета», 1942), Пери Кызы («Дочь пери», 1945), Конушан Кавал («Говорящий пастуший рожок», 1946), Алтын Бюльбюль («Золотой соловей», 1953), Талих Кушу («Птица счастья», 1960). А самый известный и часто переиздаваемый сборник – Тюрк Масаллары («Турецкие сказки», 1938). Некоторые из собранных турецким фольклористом сказок были опубликованы за рубежом, например Fairy Tales from Turkey (1946), Contes Populaires Turc (1953), The Mouse and Elephant (1969).

Книги Наки Тезеля, опубликованные в издательстве Alfa («Альфа»): Turk Masallari (2019), Istanbul Masallari (2019), Turk Halk Bilmeceleri (2019).

Предисловие

После того как год назад я опубликовал свою маленькую брошюру под названием «Сказки о Кельоглане», мои учителя и друзья-фольклористы посоветовали мне расширить сферу деятельности и направить ее на собирание турецких сказок, которые принято рассказывать в Стамбуле. По их мнению, это должно было стать весьма своевременной и полезной работой. В действительности на протяжении вот уже нескольких последних лет при каждой встрече с друзьями, родственниками, соседями, живущими в самых разных районах Стамбула, я, пользуясь случаем, просил пожилых и знающих людей рассказывать мне сказки, а затем фиксировал их в оригинальном виде.

Таким образом, советы и подбадривания коллег придали мне необходимый импульс для более основательного подхода к собиранию стамбульских сказок. Поэтому мои зимние вечера по большей части были заняты слушанием и записыванием сказок.

И, наконец, все сказки, которые я смог собрать за последние три-четыре года, были опубликованы мной в течение двух лет в журнале Халк Бильгиси Хаберлери («Новости фольклористики»), начиная с выпуска № При этом остались неизменными слова и выражения, которые использовал рассказчик, вплоть до последней буквы; я же старался лишь изложить услышанное литературным языком.

Пока сказки одна за другой выходили в вышеуказанном журнале, наряду с доброжелателями, находившими мой труд своевременным и желавшими мне дальнейшей плодотворной работы, находились и те, кто выступал с устной и письменной критикой. Все критические замечания сводились к тому, что сказки непригодны для воспитания детей, и поскольку некоторые предложения слишком длинные, то детям будет трудно читать и понимать их.

На все эти претензии я хочу ответить следующее: эти сказки собирались, записывались и публиковались не для того, чтобы дети их читали, получали удовольствие и развивали свое воображение. Народные сказки собирались как элемент национального наследия, как материал для исследования фольклора и как плод общественной мысли, подобно другим фольклорным элементам.

Настоящая ценность собранных в одном месте сказок заключается в том, чтобы, подобно неграненому камню, становиться объектом исследования преподавателей, литературоведов, историков и социологов по их собственному разумению.

Собранный мной материал есть, без сомнения, лишь малая доля сказок, которые рассказывают в Турции.

Как жаль, что, отдав все свое время работе в Стамбуле, я не смог записать все турецкие сказки, которые еще рассказывают в разных уголках страны. Однако судя по тому, что с каждым днем становится все более очевидной важность публикации фольклорного материала, близок момент, когда будут напечатаны все турецкие сказки.

Покойный Зия Гёкальп прекрасно подчеркнул важность и ценность народных сказок в своей статье «Фольклор: сказки», вышедшей в семнадцатом номере журнала Кючюк Меджмуа («Маленький журнал»). Объяснив значимость сказки с точки зрения фольклора, учитель говорит следующее: «Во имя нации мы взываем к тем, кто связан с настоящими сказками, сохраните их все, ибо народные сказки есть одна из самых богатых кладовых любой нации. Древний характер нации, его идеалы спрятаны в сказках».

Зия Гёкальп отмечает, что в Европе уделяется большое внимание народному сказочному наследию, и показывает, какая деятельность проводится в этом направлении. Нижеследующие строки написаны им с великим беспокойством: «Только Аллаху известно, сколько сказок и их рассказчиков мы потеряли из-за войн и гонений, которые выпали на нашу долю за последние десять лет. Сказанное касается и других областей фольклора. Некоторые венгерские, русские, немецкие фольклористы, собрав сказки, распространенные на территории Анатолии и других тюркских государств, опубликовали их на турецком языке, но собственными буквами. Мы обращаемся к стамбульской молодежи. Пусть эти собранные сказки будут опубликованы в нашей национальной письменной традиции. Одна из наших высокородных дам опубликовала книгу под названием Турецкие сказки. Содержание этой книги очень ценно, поскольку является турецкими сказками, рассказываемыми в Стамбуле. Однако ценность была частично утрачена из-за старого литературного языка. Стамбульская молодежь должна перепечатать этот сборник на турецком языке, который будет понятен народу. И собирание стамбульских сказок должно быть продолжено».

И теперь я чувствую радость от того, что хотя бы частично исполнил заветы нашего покойного учителя, закончив работу над настоящим сборником.

Наки Тезель

1

Сказка о скупом человеке

Давным-давно, когда комар был имамом, моя мать качала меня в колыбельке да и перевернула ее. Отец схватил щипцы для угля, мать схватила колыбельку, и обошли все четыре угла.

Когда верблюд был зазывалой, когда осел был брадобреем, когда я качал колыбельку своего отца, было ли, не было ли, жила-была одна бедная женщина, и было у нее три дочери. Жили несчастные в сильной нужде. Однажды, поднимая клубы пыли, появился человек в золотой карете, в которую была впряжена изумрудная лошадь, и остановился у дверей их дома. Он постучался и попросил выдать за него старшую дочь. Бедная женщина согласилась и отдала свою дочь. Человек забрал девушку и отправился в путь. Через два дня и две ночи они прибыли к большому дворцу. Человек вытащил из кармана шкатулку, из шкатулки – другую шкатулку, и так, открывая все новые и новые, наконец, из самой последней шкатулки извлек крохотную горошину. Протянув горошину девушке, он сказал:

– Половина горошины твоя, половина – моя; многовато, но уж не обессудь.

Бедняжка от страха согласилась. На следующий день муж дал ей десять пара*[1 - Слова, отмеченные звездочкой, см. в Словнике.] и так напутствовал:

– Возьми эти деньги и ступай в баню.

Девушка сразу взяла банные башмаки из золота, принадлежности и отправилась в хаммам. Вымывшись как следует, вышла она из хаммама. Отдала десять пара банщику. Тот остался очень доволен и донес ее золотые банные башмаки и принадлежности до дома. Муж на это очень рассердился и бросил жену в погреб.

На следующий день этот человек отправился к девушке в дом и, сказав: «Младшую госпожу ее старшая сестра видеть желает», – увез и среднюю дочь.

И ее, как и старшую сестру, отправил он в хаммам. Но за то, что та позволила украсть у себя золотые банные туфли, бросил ее тоже в погреб. Наконец, поехав в дом девушек, увез под тем же предлогом и младшую сестру. Приехав домой, протянул девушке горошину. Но девушка сказала:

– Я вообще ничего не ем, что же нам теперь делать? Давай до завтра сохраним.

Этот ответ очень понравился мужу, он отдал ей сорок один ключ и наказал:

– Сорок дверей отопри, а сорок первую не отпирай!

Девушка послушно стала открывать двери. Дойдя до последней, засомневалась, но после тоже открыла и вошла внутрь. Внутри увидела железную дверь. Открыла она железную дверь, и оттуда внезапно высыпалось золото на землю. Девушка же собрала все монеты до единой.

На следующий день скупец протянул ей десять пара:

– На эти деньги иди в хаммам и пять пара принеси обратно.

Девушка взяла банные башмаки и принадлежности и отправилась в хаммам. Выйдя из него, дала несколько припрятанных золотых банщику, а, придя домой, отдала мужу его деньги и сказала:

– Я в бане вымылась задаром.

После этого скупец вышел из дома. Идя по дороге, увидел он, что двое детей дерутся из-за птицы, и, дав каждому из них по пять пара, купил у них эту птицу. Придя же домой, сказал жене:

– Возьми эту птицу, одна ножка – тебе на месяц, вторая ножка – на другой месяц, голову будешь есть два месяца, а тело – восемь месяцев, так растянешь птицу на целый год.

В тот день в дом были приглашены квартальный судья, имам и староста. Хитрая девушка подала на стол вместе с ранее приготовленными блюдами и эту птицу целиком. Когда человек увидел это, то потерял разум и начал причитать:

– Всё, всё, всё, всё, всё, всё…

В это время девушка, повернувшись к имаму, судье и старосте, сказала:

– Вот видите, он говорит: все мое имущество пусть твоим будет, будьте свидетелями.

И действительно: скупой человек умер, а девушка забрала все его имущество, вызволила своих сестер, отправилась вместе с ними к матушке и жили они в довольстве и сытости. Они достигли своего желания, мы же достигнем нашего дивана.

2

Сказка о купце Мустафе-эфенди

Было ли, не было ли, жил-был купец Мустафа-эфенди*. И была у него жена-красавица. А в доме по соседству жил его слуга по имени Мехмет и служанка-арабка, которую звали Кадемхаир.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом