9785006037908
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 05.08.2023
15
Скорее всего, в данной паре наиболее важным является имя Каллен, переводящееся с ирландского как «молодой пёс», «щенок». Фамилия Глен в данном случае менее интересна. Прим. И. Коложвари.
16
Имеется в виду револьвер марки кольт серии «арми спешал» 1908 года выпуска, бывший на вооружении английской армии, но не пользовавшийся большой любовью офицеров, так как специальная мушка на его длинном стволе при частом извлечении из нагрудного кармана цеплялась за ткань и рвала её, образовывая дырку. Прим. авт.
17
Алистер – ирландский вариант имени Александр, «защитник человечества». Прим. И. Коложвари.
18
Видимо, в данном случае речь идёт о так называемых тинкерах (жестянщиках), одной из самых бедных каст в Ирландии, вынужденной странствовать табором или поодиночке в поисках работы, пропитания и, возможно, приключений. Также, возможно, говоря, что это «другие» странники, Сирша пытался сказать, что они «неправильно странствуют», и тем самым указать на различие между тинкерами (которых в Ирландии также называют странниками) и странниками, к которым он сам себя причислял. Прим. И. Коложвари.
19
Возможно, имеется в виду фестиваль кельтского танца, проходящий с начала июня до конца августа в Уэксфорде. Прим. И. Коложвари.
20
Гончие Броя – военизированная секретная служба в Ирландии, состоявшая в основном из бывших членов ИРА, в задачи которой входило уничтожение данной организации, объявленной с 1936 года вне закона. Гончие Броя отличались нечеловеческой жестокостью, превосходившей, по свидетельствам очевидцев, даже бойцов ИРА. Прим. И. Коложвари.
21
Скорее всего имеется в виду колонна в честь адмирала Нельсона, находившаяся раньше в Дублине, но взорванная в конце XX века бойцами ИРА. Теперь на её месте находится «Монумент Света», который дублинцы, шутя, называют «Шпилька». Прим. И. Коложвари.
22
Скорее всего имеется в виду Джозеф Мэри Планкетт, поэт, патриот, один из участников «Пасхального восстания» 1916 года, написавший такие стихи, как: «I See His Blood Upon The Rose» и «The Little Black Rose Shall Be Red At Last». Прим. И. Коложвари.
23
Имя Кенрей означает «солдат, воинствующий». Прим. И. Коложвари.
24
В этом ряду наиболее важным представляется имя Амадан, которое даже не является в ирландском языке именем, но существительным «безумец», «дурачок». Прим. И. Коложвари.
25
Сид, дух холмов. Прим. И. Коложвари.
26
Сирша говорил на ирландском. Возможно, он имел в виду «отбивать ритм», т.е. бить чечётку. Прим. авт.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом