Пол Контино "Инкарнационный реализм Достоевского. В поисках Христа в Карамазовых"

В этой книге Пол Контино предлагает теологическое исследование романа Достоевского «Братья Карамазовы». Автор вводит понятие «инкарнационный реализм», обозначая метод, используемый Достоевским для оживления, одухотворения своих героев. Так, применительно к образу Алеши Карамазова, оно помогает понять механизм принятия решений и поступков героя. В книге подробно рассматривается фигура старца Зосимы и то, как он, в роли духовника, со своим особым видением ответственности за всех и для каждого влияет на Алешу. В исследовании также уделяется внимание братьям Алеши – Мите, пытающемуся стать «новым человеком», и Ивану, с его мучительным богоборчеством.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Библиороссика

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907532-58-8

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 09.08.2023


В «Авторе и герое» Бахтин указывает на такой евангельский исповедальный момент как на пример «самоотчета-исповеди» верующего перед Богом [Бахтин 1986: 133–135]. Для подобного отчета Ивану не хватает полноты веры и доверия, однако в этой сцене благословения он приближается к тому, чтобы представить его.

169

Мочульски предлагает читателям вспомнить эту сцену, поскольку в финале романа Иван все еще борется со своим недугом: «Праведник благословляет “непрестанное стремление” грешника и предсказывает, что он будет падать и подниматься». Автор «Легенды о Великом инквизиторе» не погибнет, как Ставрогин, человек с ледяным сердцем [Mochulsky 1967: 783].

*

Деревня в Сомерсетшире (Великобритания), откуда в XVII веке предки Элиота эмигрировали в Америку. – Прим. перев.

*

Группа прибрежных скал в штате Массачуссетс. – Прим. перев.

*

Здесь и далее цифрами обозначены ссылки на примечания автора, приведенные в конце книги.

*

Легендарный букинистический магазин на Манхэттене. – Прим. перев.

*

В цитируемом издании слово «Бог» дано со строчной буквы, однако мы считаем допустимым здесь и далее вернуться к изначальной орфографии Достоевского. – Примеч. ред.

*

Аллюзия к эссе И. Берлина «Еж и лиса»: ежи – приверженцы одной идеи, лисы обладают более широким взглядом на мир. – Прим. перев.

*

Мидраш – толкование священного текста (Торы), то же, что экзегеза. – Прим. перев.

*

Здесь используется в том же значении, что далее – «благоразумие». – Прим. перев.

*

Раскаяние (греч.), перемена в восприятии фактов. – Прим. перев.

*

Вот он я (иврит).

*

Маритен. Схоластицизм и политика. Цит. по: [Carr 1988: 27–28].

*

???????? – лик, лицо (греч.).

*

Благоприятный момент (греч.)

*

Валлийский протестантский богослов, автор трудов о Новом Завете. – Прим. перев.

*

Вежество, учтивость (ит.).

*

Американский сериал-ситком. – Прим. перев.

*

«Вера и разум» (лат.)

*

Благоприятного момента (греч.).

*

Американский актер-комик и писатель Уильям Клод Дьюкенфилд (1880–1946). Был известен как У. К. – Прим. перев.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом