978-5-907532-76-2
ISBN :Возрастное ограничение : 0
Дата обновления : 10.08.2023
13
Выражение «другой голос» принадлежит поэту Октавио Пасу, цитируемому в первой главе.
14
Я благодарю Ирину Фейгину за знакомство с работами Х. Кохута. Детально я рассматриваю данную концепцию в [Zaslavskу 2009: 145–153].
15
Что касается пушкинского мифа у русских модернистов, особенно убедительными кажутся мне работы Г. Фрейдина и Б. Гаспарова. Cм. [Freidin 1987] и [Gasparov 1992]. Их взгляды повлияли на мое видение роли пушкинского культурного мифа в коммуникации Цветаевой, Пастернака и Рильке.
16
Попытки цензуры предпринимаются и сегодня. См.: URL: http://ria.ru/society/20130118/ 918730340.html (в настоящее время недоступен), но они несопоставимы с тем, что было принято во времена Сталина и позднее.
17
Термины «творец» и «наблюдатель» заимствованы у В. Эрлиха [Erlich 1964: 68–119]. Относительно опасного положения советских поэтов см. [Якобсон 1975].
18
Также к истории «треугольника» cм. [Азадовский 2000: 27, 275 (примечание 6); Pasternak E. B. et al. 1983]. Оба русских поэта писали Рильке по-немецки. Первоначально отрывки из переписки были опубликованы на русском языке, затем в 1980 году вышла публикация в Риме на итальянском в переводе с немецкого С. Витале и Дж. Фишер. Также ср. издания данной переписки на русском и английском языках (второе с предисловием Сьюзан Зонтаг), см. библиографию. Обзор публикаций переписки трех поэтов в России и на Западе – в моей статье [Zaslavsky 2009a: 55–60].
19
См. также сноску 11 к введению.
20
Курсив приводится из цитируемого источника, – здесь, а также в последующих цитатах.
21
Это письмо от 22 июля 1935 года цитируется во введении ко многим публикациям и научным исследованиям, включая [Азадовский 1992; Азадовский 2000] и т. д. К. Чипела подробно анализирует переписку Цветаевой и Пастернака в своей книге [Ciepela 2006].
22
Пастернак возобновляет переписку с Цветаевой 3 февраля 1927 года [Азадовский 2000: 227].
23
Эти две страницы содержат краткую архивную историю писем.
24
Письма 12 апреля и 9 мая 1926 года.
25
В письме от 10 февраля 1925 года Пастернаку: «В два места я бы хотела с Вами: в Веймар к Goethe, и на Кавказ. (Единственное место в России, где я мыслю Гёте.)» [Коркина, Шевеленко 2004: 30].
26
О влиянии немецкой литературы на творчество Пастернака см. в [Freiberger-Sheikholeslami 1973].
27
Ср. [Erlich 1964].
28
Биографии Рильке – см. [Leppman 1984; Prater 1986].
29
Письмо от декабря 1945 года. См. [Пастернак 1990а].
30
Немецкий язык Пастернака, как и Цветаевой, находился под большим влиянием его русской речи и поэзии.
31
О взглядах Пастернака на трансцендентный язык художника см. в главе 4 данной книги.
32
Ср. [Freidin 1987: 33].
33
См. письмо Цветаевой от 26 мая 1926 года и письмо Пастернака от 1 июля 1926 года [Азадовский 2000: 129, 169].
34
Я пишу об этом напряжении в [Zaslavsky 2009: 145–153].
35
См. [Азадовский 2011; Brodsky 1984; Tavis 1994].
36
В этом десятилетии писатель Михаил Шишкин интерпретирует пушкинский миф России для современного читателя в статье «Поэт и Царь. Две России» (1 июля 2013 года). URL: http://www.newrepublic.com/article/113717/mikhail-shishkin-pushkin-and-putin# (дата обращения: 27.06.2022).
37
Г. Фрейдин здесь ссылается на [Cтеклов 1928: 216].
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом