9785006040465
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 11.08.2023
Отелло. В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года.Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Отелло
В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2023
© Александр Скальв, перевод, 2023
ISBN 978-5-0060-4046-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ГЕРЦОГ – герцог Венеции.
ОТЕЛЛО – мавр, генерал венецианских войск.
ДЕЗДЕМОНА – жена Отелло.
ЯГО – адъютант Отелло.
ЭМИЛИЯ – жена Яго, фрейлина Дездемоны.
КАССИО – заместитель, лейтенант Отелло.
БРАБАНЦИО – венецианский сенатор, отец Дездемоны.
ГРАЦИАНО – венецианский дворянин, брат Брабанцио.
ЛОДОВИКО – венецианский дворянин, родич Брабанцио.
РОДРИГО – отвергнутый поклонник Дездемоны.
БЬЯНКА – любовница Кассио.
МОНТАНО – кипрский чиновник.
ШУТ – слуга Отелло.
Сенаторы, матросы, посыльные, офицеры, джентльмены,
музыканты и слуги
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Венеция и Кипр
АКТ I
СЦЕНА I. Венеция. Улица
Входят РОДРИГО и ЯГО
РОДРИГО
Тьфу! Что тут скажешь! Разозлён я сильно!
Ты, Яго, кто держал мой кошелёк,
Как свой, ты знать бы должен был такое[1 - Женитьба Отелло на Дездемоне.]!
ЯГО
О, Боже! Вы не слышите меня.
Да будь я проклят, если о подобном
Подумать, даже, мог бы!
РОДРИГО
Ты уверял, что он тебе противен.
ЯГО
Гнушайтесь мной, коль врал! Трое людей,
Из знатных, лично, у него просили
Мне лейтенанта пост, и, верьте, я
Себя ценю и мест не худшихстою.
Но он, влюблённый в спесь свою и роль,
Бравурной речью их отвлёк, ужасно
Напичканной жаргоном боевым,
И, в заключенье,
Моим ходатаям он отказал,
Сказав: «Уже я выбрал офицера».
И кем же был тот?
Поистине, великий счетовод!
Майкл[2 - Хотя в Италии это имя произносится, как Микеле, но Шекспир применил Майкл, так как иначе строка «One Michael Cassio, a Florentine,» не укладывается в пять стоп, да и имя пишется, тогда, по-другому.] Кассио, какой-то флорентинец,
Его проклятье – женщин красота[3 - «женщин красота…» – характеристика Кассио, объясняющая его увлечение куртизанкой в дальнейшем.],
Ни разу он не вывел войск на поле,
Путей войны не больший, он знаток,
Чем пряха, разве что – теорий книжных,
Что и в сенате могут излагать
Так ловко, как и он, болтун – не практик —
Вот всё, в чём воин. Но был выбран он.
А мне, чей опыт виден и доказан
На Кипре, на Родосе, в варварских,
В Христовых землях, мне закрыта должность
Учётчиком-писцом. Сей счетовод,
В удачный час, его стал лейтенантом,
Я ж – Боже мой! – лишь Мавра адъютант.
РОДРИГО
Клянусь, быть лучше палачом такому!
ЯГО
Да средства нет, проклятье службы в том,
Что повышают по письму и дружбе,
А не по старшинству, когда второй
Идёт за первым. Так судите сами,
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом