Уильям Шекспир "Отелло. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года.Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006040465

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 11.08.2023

МОНТАНО

На суше ветер сильно ощутим:

Не тряс стен наших преждешквал, столь гневный.

И если так же в море он жесток,

То, как от водных гор дубовым рёбрам[20 - Шекспировский образ кораблей.]

Сдержать удар? Чего нам ожидать?

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Что бурей разметает флот турецкий:

На пенный берег стоит только встать,

И видно: грозный шторм швыряет тучи,

А волны страшной гривой водяной

Стремят в огонь Медведицы[21 - Созвездие Большой Медведицы.] и гасят

Двух сторожей[22 - Звезды Дубхе и Мерак в созвездии Большой Медведицы. Проведённая через них прямая указывает на Полярную звезду.] недви?жимой звезды[23 - Полярная звезда.].

Не видел никогда подобных козней

Столь злого шторма.

МОНТАНО

Коль турецкий флот

До бухты не доплыл, то он утонет.

Не сможет это он перенести.

Входит ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Друзья, вот новость! Завершились войны!

Ужасный шторм так турок потрепал,

Что план их пал. Корабль венецианский

Увидел гибель или тяжкий вред

Их большей части флота.

МОНТАНО

Как! И вправду?

ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Уже корабль тот пришвартован здесь,

Названье «Веронеза». Майкл Кассио,

Кто генерала Мавра лейтенант,

Сошёл на берег. Сам Отелло в море,

С мандатом власти следует на Кипр.

МОНТАНО

Отлично! Подобающий наместник.

ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Но Кассио, хоть говорит, что рад

Потерям турок, всё ж грустит и молит,

Чтоб спасся Мавр, ведь с ним был разлучён

Ужасной бурей.

МОНТАНО

Дай-то Бог, чтоб спасся!

Ему служил я: истинный солдат

И командир он. Эй! Идёмте к морю.

Чтоб глянуть на пришедший тот корабль,

И храбреца высматривать Отелло,

Пока воды и воздуха лазурь

Неразличима станет.

ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Да, идёмте.

Надежда на прибытье каждый миг

Всё больше.

Входит КАССИО

КАССИО

Спасибо, храбрецыострова войн,

За благосклонность к Мавру! О, пусть небо

Ему пошлёт защиту от стихий!

Ведь с ним нас разбросало в грозном море.

МОНТАНО

Добротен ли его корабль?

КАССИО

Да, твёрдым брусом укреплён, а лоцман

Проверен в деле, признан в мастерстве.

Поэтому мои надежды живы

И на здоровой почве.

Крик снаружи: «Парус, парус, парус!»

Входит ЧЕТВЁРТЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

КАССИО

Что там за шум?

ЧЕТВЁРТЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Весь город пуст. На берегу морском

Стоят ряды людей, кричащих: «Парус!».

КАССИО

Надеюсь, что под ним – наместник наш.

Слышны выстрелы

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Приветственный салют: по крайней мере

Они друзья.

КАССИО

Прошу Вас выйти к ним,

И дайте знать нам, вправду, кто там прибыл.

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Конечно[24 - В оригинале «I shall». Возможности английского языка, как и русского, разрешают обозначение действия в диалоге вспомогательными словами без разъяснения самого действия, чем часто пользуется Шекспир.].

Уходит

МОНТАНО

Что, лейтенант, ваш генерал женат?

КАССИО

И очень счастлив: он добился девы,

Кто образец природной красоты,

Что превзошла изыски стильных перьев[25 - «изыски стильных перьев…» – в оригинале «quirks of blazoning pens» т.е. «причуды (изыски) гербовых (стильных) ручек (перьев)». Видимо, туманность смысла этой метафоры по первым значениям перевода слов и заставила всех переводчиков просто выбросить её из переводов. Хотя, очевидно, что смысл быть обязан. И простой поиск по вторым значениям не только находит смысл, но и даёт редкую тройную метафору, когда не теряется связь с предыдущим текстом во всех трёх аллюзиях, возможных в такой метафоре, а именно: красота лучших птиц (аллюзия на «перьев»), красота стильных одежд (аллюзия на «стильных»), красота описаний изысканных поэтов (аллюзия на «изыски»).],

И этой сущностью одежд Творца

Томит льстеца.

Снова входит ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Ну, что? Кто это прибыл?

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Лишь Яго – генерала адъютант.

КАССИО

Его вояж был лёгким и счастливым:

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом