Уильям Шекспир "Отелло. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года.Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006040465

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 11.08.2023

ОТЕЛЛО

Ведите в замок нас.

Друзья, войне – конец, утопли турки.

Как старый другмой поживает здесь?

Ты, милая, желанный гость на Кипре,

Меня здесь любят. О, радость моя,

Болтлив я неуместно, без ума

От счастья своего. Будь добр, Яго,

Сходи на пирс и выгрузи багаж,

И в замок приходите с капитаном,

Он человек достойный, чтоб его

Уважить нам. Идём же, Дездемона,

На Кипре чудно встреченная вновь!

ОТЕЛЛО, ДЕЗДЕМОНА и свитауходят

ЯГО

Ещё сегодня встретимся на пирсе. Подойди сюда.

И если ты отважен – ведь, как говорится,

людишки низких званий, полюбив, в своей натуре

владеют благородством больше своего – меня послушай.

Наш лейтенант —в ночь старшим при дворе над стражей.

Во-первых, я скажу, в него влюбилась, прямо, Дездемона.

РОДРИГО

В него! Зачем? Такое невозможно!

ЯГО

Ты палец приложи к губам, и слушай наставления душе.

Заметь, как яростно сперва она влюбилась в Мавра,

лишь за бахвальство и причудливую ложь. Но будет ли

она по-прежнему его любить за болтовню? Не дай

благоразумью сердца думать так. Ей нужно напитать

свой взор. А что за радость ей на дьявола глядеть?

Когда остынет от забавыкровь, то нужно, чтоб разжечь

её опять и свежий аппетит дать пресыщенью, проявлять

в лице очарованье, сходство в возрасте, манерах

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=69527770&lfrom=174836202) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Женитьба Отелло на Дездемоне.

2

Хотя в Италии это имя произносится, как Микеле, но Шекспир применил Майкл, так как иначе строка «One Michael Cassio, a Florentine,» не укладывается в пять стоп, да и имя пишется, тогда, по-другому.

3

«женщин красота…» – характеристика Кассио, объясняющая его увлечение куртизанкой в дальнейшем.

4

В деда чёрт Вас превратит – намёк на зачатие Дездемоной от Отелло внука Брабанцио.

5

«…тварь с двойной спиной» – Шекспировский образ позы совокупления.

6

Курс и знак любви – в оригинале «a flag and sign of love» дословно «флагман и обозначение любви». Шекспировский образ согласия и почитания.

7

Поиск – Шекспировский образ людей, поднятых на поиск Дездемоны.

8

«Стрелец» – постоялый двор, где остановился Отелло.

9

Стать отцом хотел он – в оригинале «Who would be a father!» дословно «кто хотел бы стать отцом». Шекспировский намёк на изнасилование.

10

В оригинале «the little godliness I have, I did full hard forbear him» т.е. «такую малую святость, что я имею, я сдержал с большим трудом». Парадокс Шекспира, т.е. не свой гнев сдержал, а свою святость. Но от чего сдержал? Если – от расправы со злодеем, то – это (парадокс!) не качество святости, если – от проповеди грубияну, то парадокс разрешён. Дан посыл, намёк зрителю искать решение. Попутно дана и насмешка над церковью, парадоксально объясняющей святостью любые свои действия.

11

Магнифико – слово употреблено Шекспиром, венецианский вельможа, т. е. Брабанцио.

12

Янус – рим. миф. двуликий Янус, бог двойственности мира, в т.ч. перемен. Здесь упомянут в связи: ожидали врагов, но пришли друзья.

13

В росе изъест их ржа – в оригинале «for the dew will rust them» т.е. «ведь от росы они заржавеют», намёк на ненужность крови на лезвиях шпаг.

14

Ещё один из многочисленных намёков Шекспира, сохраняющих свойства намёка только в дословном переводе. Здесь Отелло показывает Брабанцио, что предыдущие слова того он не считает поводом для драки, иначе давно бы её начал «без подсказки», т.е. этих слов.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом