Нада Калина "Чёрный с белым не берите"

Одинокая блогерша Ксюша работает фрилансером и увлекается масками. Мысль о самодостаточности долгое время спасает её, но однажды она чувствует, что проблему одиночества надо решать. Успешная переводчица Оксана, надменная красавица, окружена мужским вниманием. Но и ей в личной жизни не везёт. Девушек объединяет большой секрет, который они не раскрывают никому. Кто-то должен дёрнуть за верёвку, чтобы развязать узел, запутавший жизненный путь переводчиц в сложный лабиринт, и раскрыть тайну масок.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006042476

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 19.08.2023

– Вот и первая кандидатура! – звонко возвестила ведущая. – Представьтесь, пожалуйста!

Чёрно-белая мадмуазель поднялась на сцену, цокая каблучками.

– Меня зовут Круэлла Де Виль, – проговорила она в микрофон с явным немецким акцентом.

Ведущие переглянулись, рассчитывая, что кто-то из них узнал в Круэлле сокурсницу. Одно было ясно сразу – эта претендентка была немецкого происхождения.

– Просим предлагать да-альше! – пропела ведущая.

– Не забывайте, что нам ещё нужен Принц! – напомнил ведущий, задрав венецианский нос кверху, при этом он поднял руку с микрофоном вверх, другую отставил в сторону и замер, видимо, изображая картинку из комедии Дель Арте.

Между тем джентльмены во фраках вывели на сцену девушку в розовой пачке с аппетитными ножками, которая представилась Примой-балериной. «Фу, розовый поросёнок!» – прокомментировала про себя Круэлла.

Потом на сцене появилась дама в красном брючном костюме с цветком в прическе. Эта была Кармэн. «Дурак красному рад!» – пригвоздила и эту кандидатку беспощадная мадмуазель Де Виль.

Ведущий, он же Доктор Чумы, громко предложил в Принцессы кандидатуру ведущей, на что она радостно замахала руками, потом присела в глубоком реверансе и замерла.

Там же на сцене собрались потенциальные Принцы, всего два – немецкий студент с золотой маской на палочке, оказавшийся большим артистом мимики и жестов, подыгрывающим основной идее итальянской комедии, и русский парень в обычном светло-коричневом костюме, с белым шарфом на шее и кепке-фуражке. Принцы тоже представились. Первый оказался Казановой. Круэлла сморщила носик: «Только Казановы нам не хватало!» А второй – товарищ Бендер. «Бендер не Бендер, а белый шарф – неплохой элемент!» – мелькнуло в голове у хорошенькой чёрно-белой дамочки, она вскинула головку вверх и поправила белый палантин на плече.

Кандидатов и кандидаток расставили по обе стороны от ведущих, которые то и дело замирали в разных позах.

Потом ведущие попросили голосовать прямо голосом. За кого голосование будет самым громким, тот и займёт трон. Венецианская парочка выкрикивала по очереди карнавальные имена стоявших на сцене. Зал гудел, орал, хлопал и топал, в результате Принцессой стала Круэлла, а принцем – товарищ Бендер.

Новоиспечённых Принца и Принцессу усадили на трон с высокими картонными спинками, оклеенными блестящей бумагой.

Карнавальный Дурацкий указ досталось читать Принцу-Бендеру, чтобы не утруждать немецкую Принцессу чтением на русском языке. Принц разыграл целое представление, вложив в него все свои артистические способности, он то тянул слова речитативом, то проговаривал скороговоркой, то завывал, то пел – короче, у многих создалось впечатление, что его высочество подсадное лицо, заранее намеченное на эту роль. Даже Принцесса Круэлла не стесняясь косила глаз направо, рассматривая неожиданно одарённого артиста. Слава богу, под очками глаз её не было видно, а потому никто не мог догадаться, что Принц вызвал неподдельный интерес у новоявленной Принцессы.

– … и будет так, как повелю я, Принц-Шут, и как повелит моя великолепная Принцесса-Шутиха! – дочитал Бендер Дурацкий указ.

– Меня зовут Круэлла! – напомнила Принцесса своё имя. – Я так хочу!

– Конечно, Принцесса Круэлла! – прокричали вассалы в цилиндрах, сгибаясь в поклоне.

– Чего желает ваше высочество? – в микрофон спросил ведущий карнавала.

Принцесса встала и оглядела пёструю толпу перед сценой. Она заметила высокого парня в спортивном костюме и лыжной шапочке.

– Хочу, чтобы вы привели сюда, – начала Круэлла, – вон того типа в вязаном колпачке.

Двое в цилиндрах метнулись к верзиле, взяли его под руки и потащили к сцене.

– Как там погодка наверху? – спросила Принцесса верзилу, когда того поставили рядом с ней.

– Не дует, – ответил тот.

– Тебе идёт костюм гнома! – продолжила Принцесса, – Боюсь представить, какого роста твоя Белоснежка.

Карнавальный народ громко хохотнул. Лыжная шапочка красного цвета с висящим сзади белым помпоном действительно чем-то напоминала колпачок гнома.

– А в школьном театре ты, наверное, играл канделябр! – издевалась дальше Принцесса-Шутиха, – Вон ты какой скрюченный!

Высокий сутулый парень не ожидал такого напора и не знал, что ответить. А Шутиха продолжала шутить:

– Как ты спишь, длинный? Тебе ж одеяла явно не хватает!

Капитолий, а это был именно он, растерянно моргал, ему очень хотелось ответить дерзостью, ведь все вокруг смеялись над ним. Ведущие праздника были в полном восторге. Сегодня им повезло с Принцем и Принцессой. «Праздник дураков» расцветал на глазах по нужному сценарию. Правда, немецкая Круэлла слишком хорошо строила русские предложения, хоть и говорила с акцентом, может, она и не немка? Та будто подслушала мысли ведущих и, чтобы развеять их сомнения, на чистом немецком языке прошептала им: «Я отлично знаю этого наглеца! Он получит по заслугам – я готовилась!»

Потом она продолжила в микрофон:

– Это ещё что! Парень моется стоя, потому что не вмещается в ванну.

«Ну, это уже наглость!» – читалось в глазах несчастного детины, но он не мог противостоять представительнице немецкого студенчества, чтобы не раздуть международный скандал.

– Почему ты молчишь, гном? – звонко спросила Круэлла. – Я знаю, почему. Тебе достаточно высоты твоего роста, поэтому ты не впускаешь высокий уровень интеллекта в свою жизнь.

– Что будем делать с ним? – спросил один служка в цилиндре.

– А давайте его укоротим, – предложила Принцесса Круэлла, оправдывая своё имя новой жестокостью, – Отпилим ему ноги!

Капитолия вытолкали со сцены, хотя он и сам был готов провалиться сквозь землю. Беспардонная незнакомка ославила его на всю публику, и та теперь до конца вечера будет показывать на него пальцем.

– А теперь я хочу танцевать! – Круэлла повернулась на каблучках к Принцу и рукой указала на зал.

И Принц повёл Принцессу танцевать.

«В первый раз буду танцевать с немкой», – подумал он.

«Хорошо, что белый шарф сегодня у Принца», – подумала она.

По следам своих студенческих воспоминаний Ксюша опубликовала очередной пост с вопросом для интересующихся: «Маска имеет удивительную способность мистического перевоплощения. В ней человек является в новой сущности: личина изменяет саму личность. Причем речь идёт не о представлении и не об исполнении некоей роли, а об остро переживаемом ощущении перевоплощения. Приходилось ли вам испытать такое перевоплощение? Мне приходилось. Сейчас я опишу вам мои неизгладимые впечатления».

12. Ксюша. Преображение

«Почему Круэлла? – подумала Ксюша. – Почему я тогда выбрала этот персонаж?»

Круэлла – отрицательная героиня произведения Лоди Шмидт. В книге она карикатурна, она ужасна, она стервозна, в Ксюше же от природы не было ни капельки стервозности, разве что желание подколоть оппонента, но подколки оставались лишь в её голове. Она нечаянно вспомнила школьный маскарад, когда она впервые почувствовала магическое действие Маски. Наверное, именно эти воспоминания подтолкнули девушку-тихоню выбрать маску совершенно противоположной особы. Героиня, в сущности, была не так уж плоха, рассуждала Ксюша. Она – раздвоенная личность: чёрная и белая, противоречивая натура, в которой борются Добро и Зло, но она сильная и целеустремлённая, уверенная и напористая, Ксюше жуть как хотелось примерить на себя образ Круэллы. Опять чёрный с белым! Зато теперь она точно поедет на бал в бальном платье.

Девушка не думала тогда, что карнавальная маска – очень коварная вещь, что она способна не только спрятать лицо, но и изменить характер.

Уже во время подготовки костюма Ксюша проявила невероятное стремление к цели и нашла все атрибуты для нового имиджа. Отыскала дома платье, которое маме подарила сестра на день рождения года три назад. Мама благодушно приняла подарок, но когда сестра уехала, спрятала платье со словами: «Никогда не надену чёрное и длинное. Что я монашка что ли?» Ксюша ушила платье по своим меркам, нещадно распоров боковой шов, потом долгими вечерами расшивала платье блёстками. Чёрный парик купила на блошином рынке по дешёвке и привела его в порядок, вымачивая половину в белизне, чтобы его обесцветить. Цвет получился не очень ярким, и Ксюше подкрасила и одну, и другую половину красками. Эффект получился театральный, но парик нужен был на один вечер! Пришлось поработать с губами – после долгих проб Ксюша нарисовала себе ярко-красной помадой практически новый рот. Чтобы её не узнали, она решила говорить с немецким акцентом, тренировалась три недели.

Она всё ещё держала в голове установку о превалировании внутреннего в человеке над внешним, долгое время не дававшую ей покоя. Как ей вырваться из тисков собственного стеснения, если согласно установке никакие уловки с изменением внешности не помогут. К давнишней формуле она прибавила мнение известного театрального режиссёра, которое она нашла, читая статьи о масках. Маска лишь маркёр поведения персонажа, утверждал режиссёр, то есть характер выявляется не через облик (маску, грим, костюм), а через поведение, действие, движение. Ладненько, думала Ксюша, придётся продумать походку, жестикуляцию, выработать стиль поведения и чётко следовать ему в течение вечера.

В общем, главной движущей силой, заставившей тихоню и трусиху шагнуть в новое обличье, был школьный карнавал. Она часто вспоминала, как смело она двигалась в маске Осла-музыканта, тогда её защищал не только костюм, но и мамины тёмные очки. Очки! Она отыскала те самые солнцезащитные очки – слава Богу, мама не выбросила их. «Возьму на удачу!» – решила новоизобретённая Круэлла.

И преображение состоялось! Не побоялась, не постеснялась, не дрогнула – облачилась в наряд стервы, нет, она надела на себя кожу стервы Круэллы, стала Круэллой, ненадолго – всего на вечер. Но какой был вечер! Она была не Принцессой – Королевой. Она разделалась со своим обидчиком, хоть и осталась неузнанной им. Столько мужского внимания на том памятном карнавале она не получила за всю предшествующую жизнь. Все пришедшие на фашинг студенты хотели танцевать с ней. Но она была в образе «я так хочу!», потому танцевала только с теми, кто ей казался достойным – Волка Серёгу, к примеру, она отвергла, тот в ответ погрозил ей пальцем и в соответствии с образом огрызнулся: «Ну, Прынцесса, погоди!». Принц Бендер крутился вокруг неё весь вечер, даже бросился провожать её. Что ж, пусть проводит, думала тогда Ксюша. Даже если он запомнит её дом и придёт назавтра, чтобы встретить свою Круэллу, он её там не найдёт.

Всю дорогу, пока Бендер провожал её, Ксюша изображала немку, при этом из образа Круэллы пыталась не выходить. Правда, ей пришлось снять тёмные очки, поскольку зимним вечером на улице они смотрелись бы, по меньшей мере, смешно. Без очков было невыносимо сложно, стервозность слетела с неё в момент. Тогда Ксюша включила искусственную заносчивость, но брони уже не чувствовала. Казалось, молодой человек не замечал метаморфоз с Круэллой, а только крепче сжимал её пальцы в тонких перчатках и пытался закинуть удочку на будущее, предлагая время и разные места для встречи. Ксюша ловко уходила от прямого ответа, не говоря ни да, ни нет. У самого подъезда она категорически запретила провожатому идти за ней.

– Ты живёшь не в общежитии? – ряженый Бендер удивлённо посмотрел в глаза фальшивой Круэллы и якобы немки.

– Иди домой, Остап! – выпалила она на чистом русском языке.

– Ты знаешь имя Бендера? Ты читала «Двенадцать стульев»? – снова удивился Бендер и тут понял, что мнимая немка говорит на русском языке без акцента. – Меня зовут Игорь.

Через полгода Игорь стал мужем Ксюши.

Столько лет прошло, но сегодня она вспоминала очередной момент, связанный с масками, так как искала темы для рассуждений в своем блоге. В интернете она смело открывала свои секреты, пытаясь анализировать своё вхождение в мир масок, которые разбудили в ней желание изменить свою внешность, лицо, походку, одежду. Она говорила не об абстрактной женщине, а о себе, возбуждала интерес в своих подписчиках к самому моменту перевоплощения.

Пример Круэллы в далёкие студенческие годы продемонстрировал ей мощь психологического воздействия маски и костюма. Яркий образ, пусть и театральный, вселил в скромницу и тихоню уверенность в свои силы.

Именно поэтому в интернете Ксюша стала Круэллой.

«Да, в каждом человеке намешано много чёрного и белого… Чёрное тоже может быть притягательным… В тебе есть что-то от Круэллы!» – писали подписчики.

И только Конфуций был не согласен. «Не верю!» – написал он под постом.

Ксюша возмутилась: «Чему не веришь, Станиславский?»

Конфуций: «Что ты чёрно-белая. Ты – белая ворона! Не обижайся, это комплимент».

13. Оксана. Трудности перевода

Вечером званый ужин у городского головы. Приглашенных немного – четверо делегатов из Баден-Вюртемберга, сам мэр, два его заместителя, пара помощников заместителей и переводчица Оксана. Беседы будут неофициальные, но они не выходят за рамки тематики, обозначенной визитом, к разговорам по личным интересам на этом уровне не переходят даже во время совместных возлияний. У Оксаны большой опыт работы в условиях банкета. Переводить будет несложно. Можно расслабиться.

Были времена, когда ещё в студенческой молодости ей приходилось переводить речи, а затем беседы на русско-немецких застольях. Немцы, утверждавшие, что из алкоголя не пьют ничего, кроме пива – пары кружек в воскресенье, за гостеприимным русским столом выбирали водку и так лихо прикладывались к рюмке, что к середине вечеринки дурели на глазах, теряли линию разговора и плели всякую чушь. Были случаи, когда и русская сторона, представленная в основном мужчинами, в определённый момент тоже теряла концентрацию. Малочисленные женщины, приглашённые на банкет, следили за тем, чтобы оставаться при памяти, но, как правило, в дискуссии не встревали, а сидели тихонько, довольно улыбаясь, и, как говорится, не выпендривались.

Частные разговоры к концу вечера становились мало внятными, и переводить их почти трезвой переводчице – Оксана позволяла себе лишь шампанское – было нелегко. Иногда, чтобы беседа сохраняла какой-то смысл, переводчице приходилось практически составлять диалоги за собеседников, которые теряли нить высказываний. Зато паузы в речи хорошо принявших на грудь участников застолья становились достаточно длинными, так что Оксана успевала сосредоточиваться и переводить, не перебивая говорящего. Короче, перевод с пьяного на русский, да и на немецкий довольно простой – но требует колоссального терпения…

– Вот, что я тебе скажу,… – начинал один из собеседников, было ощущение, что он ещё сам не знает, что он дальше скажет. – В конце октября… нет, в конце ноября… я… полечу в Питер.

«Всё нормально, Питер заменяем на Санкт-Петербург», – сообразила Оксана.

– … так вот Питер, я тебе скажу, это … – дальше оратор надолго замолкал.

Чтобы долго не ждать Оксана подсказывала русскоговорящему:

– … город на Неве.

– …город на Неве, – повторял русский.

Оксана переводила предложение до конца. Тут вступал участник беседы с немецкой стороны:

– Знаю, но не был… никогда, … в 1989 году, когда ещё… мы… нас… в Восточной Германии, то…

Оксана перевела первую часть предложения – знаю этот город, но никогда не бывал в нём. Вторую часть она начала так:

– В 1989 году в Восточной Германии…

– В какой Германии? – вскинул глаза русский.

– Восточная Германия это ГДР. Германская Демократическая Республика.

Оксана посмотрела на немца, чтобы он понял, что можно продолжать, но тот молчал.

– Вы сказали, что в 1989 году, в Восточной Германии… – напомнила переводчица немцу.

– А-а-а, – протянул немец, – в 1990 году мы… нас… объединили с Западной Германией.

Оксана немного помедлила, потом перевела:

– В 1990 году произошло воссоединение Восточной и Западной Германии.

«А что же было в 89-м году? – силилась вспомнить переводчица. – Если что-то значимое, то я должна знать…». Она вспомнила, что было в 1989 году в Германии лично с ней, но не знала, что имел в виду немецкий господин, который в том памятном году, возможно, был ещё «товарищем».

Она не выдержала и спросила у немца про 1989 год. Русский собеседник в это время дремал и, похоже, совсем забыл, о чём речь. Немец тоже не сразу вспомнил, долго собирался с мыслями, потом выдавил:

– В 1989 году я ездил в Ленинград.

«Вот те раз! – Оксана была обескуражена. – Он же сказал, что никогда не бывал в Питере, то есть в Санкт-Петербурге… А-а, он был в Питере, когда тот был ещё Ленинградом!.. А он не такой уж пьяный…»

Оксана бойко перевела последнее предложение немца и добавила для пущей важности:

– Тогда город на Неве назывался Ленинградом.

Оксана в тот раз обрадовалась, что не прокололась. Но с тех пор держала ухо востро. Какой бы захмелевшей ни казалась сидевшая за столом компания, она старалась переводить даже самые странные сентенции, лишь слегка корректируя их синтаксически.

Сегодняшние гости из Баден-Вюртемберга, то есть из Швабии.

Швабский диалект сбивает с ног – не приведи господь! Оксана вспомнила, как она впервые столкнулась с этим необычным говором в командировке в провинциальном городке, находящимся недалеко от её города. Хорошо, что переводить пришлось в рабочей обстановке прямо у станка. Немецкий специалист был вызван для ремонта оборудования на малюсенькое предприятие по переработке пластикового мусора. Она начала общаться со специалистом ещё за столом переговоров.

У переводчицы выработалась привычка при знакомстве прислушиваться и распознавать особенности речи того, чью речь она будет переводить. Такой адаптационный момент был вызван необходимостью – переводчику лучше заранее приспособиться к темпу речи и выговору иностранца, «показаться» ему и установить контакт. От этого, в частности, зависит успех переводческой деятельности. Работа с ораторами с русской стороны тоже имела свои особенности, но первичным было налаживание связи с иностранным оратором.

И вот Оксана начала прощупывать прибывшего из Германии ремонтника на предмет языка, то есть его персонального немецкого языка. На самые простые вопросы он отвечал живо, но как будто шепелявил, некоторые слова пролетали мимо нераспознанными. Поначалу это не вызвало беспокойства. Когда началась непосредственная работа в цеху, Оксана бойко переводила объяснения мастера смены на немецкий язык, с технической лексикой у неё не было проблем. Но когда рот открыл немец, она пришла в замешательство. Тот совершенно точно говорил на немецком языке, но она решительно ничего не понимала.

«Боже, что это со мной? Почему я не понимаю? Ужас ужасный! Сейчас меня дисквалифицируют и с позором отправят домой!» – мысли стрелой неслись в её голове. Но она быстро взяла себя в руки и попросила немца не просто повторить, а показать то, что он имеет в виду, на установке, которую он обслуживал. Он как раз говорил о том, в чём могла быть скрыта поломка. Немец послушно повторил, указывая на большой вал внутри раскуроченной установки. При этом он несколько раз повторил слово «вилле».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом