978-5-389-23787-2
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 26.08.2023
112
Хит Робинсон (1872–1944) – английский карикатурист, иллюстратор и художник.
113
«Чудо-напиток», изобретенный американцем Манном Валентайном в XIX в. на основе мясного бульона.
114
Филип Дормер Стенхоуп Честерфилд (1694–1773) – британский государственный деятель, дипломат, писатель, автор «Писем к сыну».
115
Бьюд – приморский город на северо-востоке Корнуолла.
116
Austin Motors Company – английская фирма по производству автомобилей, основанная Генри Остином в 1906 г.
117
Стихотворение английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) об Александре Селькирке – шотландском моряке и бывшем пирате, который провел 4 года и 4 месяца на необитаемом острове в Тихом океане и послужил прототипом Робинзона Крузо, – цитируется в переводе Е. Фельдмана.
118
A Brass Hat in No Man’s Land (1930) – мемуары Фрэнка Перси Крозье (1879–1937), бригадного генерала, командовавшего в Первую мировую войну ирландскими гвардейцами.
119
«Бемакс» – марка хлопьев из зародышей пшеницы, производившихся в Великобритании с 1929 г.; рекламировалась как пищевая добавка, богатая витаминами (особенно витамином B), минералами и протеином.
120
Энтони Троллоп (1815–1882) – английский писатель викторианской эпохи.
121
Джахан-бегум (1861–1930) – последняя правительница индийского княжества Бхопал, входившего в состав Британской империи.
122
Клактон-он-Си – приморский курортный город в графстве Эссекс.
123
Дражайшая мадам (фр.).
124
Глубоко огорчена (фр.).
125
Ангина (фр.).
126
Стенокардия, грудная жаба (лат.).
127
Царица Клеопатра считала жемчуг лучшим средством для сохранения красоты и молодости и ежедневно пила эликсир из жемчуга.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом