Чарльз Дос "Загадочное исчезновение Ричарда Миллера"

Молодая девушка обращается за помощью к детективу с сомнительной репутацией в надежде отыскать своего пропавшего брата. Вместе они начинают сложное расследование, и вскоре оно приводит их к открытиям, которые просто невозможно объяснить рационально…

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 05.09.2023


– Жуть какая, – тихо промолвила Кейси, слегка поежившись.

Внезапно ее шею окатил легкий поток теплого воздуха. На мгновение ей показалось, будто кто-то стоит за ее спиной, дыша ей прямо в затылок. Она резко обернулась. Ее дыхание участилось, зрачки расширились, а сердце забилось так, словно она только что пробежала марафон. Она напряженно стала изучать ту часть плохо освещенной комнаты, к которой еще несколько секунд назад была повернута спиной. Ее взгляд остановился на приоткрытой двери, которая вела в соседнюю комнату. Кейси вдруг показалось, что кто-то притаился за этой тяжелой старой деревянной дверью и вперил в нее свой пристальный взгляд. Она сосредоточилась на своем дыхании, пытаясь привести пульс в норму и немного успокоиться.

– Ну же, Кейси, не будь такой трусихой, – шепотом проговорила она, начав медленно продвигаться в сторону приоткрытой двери.

Пройдя мимо камина, она явно почувствовала, как кто-то едва дотронулся до ее плеча. Ткань в месте прикосновения стала слегка влажной. Медленно развернувшись, Кейси взглянула на свое левое плечо и увидела небольшой мокрый отпечаток, размером с четвертак. Она окинула потолок быстрым взглядом. На нем не было никаких трещин и отверстий, из которых могла бы капать какая-то прозрачная субстанция без запаха, напоминающая сильно разбавленную водой слизь. Вдруг недалеко от нее раздался звонкий стук. Она метнула взгляд, полный ужаса в сторону стоявшего напротив комода книжного шкафа из гевеи. Его фасад был украшен прекрасной резьбой в виде оливковой ветви, а на самой верхней полке стояли различные миниатюры, выполненные из железа: трое моряков, держащих в руках какое-то непонятное существо с широкими крыльями, испещренными тонкой сетью капилляров, широкоплечий низкорослый мужчина, закладывающий снаряд в устройство, напоминающее средневековую пушку, длинное существо с тонкими конечностями и маленькой треугольной головой, какая-то штука продолговатой формы, отдаленно напоминающая современный мотоцикл, дивные постройки различной формы и загадочный овальный предмет, затянутый легкой пеленой светло-голубого цвета. На полу рядом со шкафом Кейси заметила миниатюрный сундучок, который еще пару секунд назад ютился на верхней полке в окружении аккуратно расставленных миниатюр.

– Что за…

Она испуганно подошла к упавшему предмету и, быстро подняв его с пола, вернула на место. Стоя в полной тишине, нарушаемой лишь бешенным стуком ее сердца, она прислушивалась к каждому шороху. В этот момент она походила на беззащитное животное, которое холодной ночью в непроходимых джунглях встретилось с голодным и свирепым хищником, но сумело убежать от него и теперь, затаившись среди высокой травы, пыталось спрятаться от надвигающегося ужаса.

– Ладно, ладно, сейчас нужно успокоиться. Джон вот-вот спустится вниз, – она сделала глубокий вдох и продолжила осматривать содержимое книжного шкафа, пытаясь сделать вид, что за последние несколько минут с ней ничего не произошло.

Следующие три полки занимали увесистые тома по ботанике, астрологии, кораблестроению, географии и древней истории, среди которых выделялись несколько необычных книг. На их корешках виднелись какие-то непонятные символы и узоры. Одна книга в темно-коричневом кожаном переплете с нанесенным на корешок замысловатым рисунком в виде трех горящих колец, пересеченных друг с другом, привлекла внимание Кейси. Взяв с полки заинтересовавшую ее книгу, она прочитала ее название – «Дневник Путешественника: все, что вам нужно знать о параллельных мирах и их обитателях». Она открыла ее, попав на двести шестую страницу. На ней, ровно в половину листа, было изображено уродливое существо с большим острым черно-зеленым клювом. Его виридиановая кожа была абсолютно гладкой. Два глаза, которые наполовину выходили из глазниц, были дынно-желтого цвета с двумя черными овальными зрачками. У существа были две маленькие передние лапы, оканчивающиеся когтистыми отростками. Его плотные крылья покрывала чешуя. Под изображением находилось описание странного существа: содорус – крылатый хищник, обитающий на острове Самма, расположенном в Море Свободы. Его крылья защищены крепкой чешуей, а плотная кожа может выдержать выстрел из ружья. Содорусы боятся огня и яркого света. Единственное уязвимое место этих тварей – глаза. Охотятся крупными стаями по пятнадцать-двадцать особей.

– Тоже удивляетесь, кому мог прийти в голову весь этот бред?

Кейси вздрогнула и, резко захлопнув книгу, посмотрела на стоящего перед ней детектива. Он держал в руках две кружки с черным свежезаваренным чаем, из которых медленной струйкой поднимался пар, неспешно наполняя комнату насыщенным сладковатым ароматом молотой корицы.

– Да, это… весьма удивительное произведение, – Кейси поставила книгу на место, чувствуя себя мелким воришкой, которого поймали за руку прямо в момент кражи. Но, несмотря на это, она ощутила облегчение, потому что ей было неприятно находиться одной в этой тускло освещенной комнате, в которой несколько минут назад с ней произошли странные события, которые, однако, смог бы объяснить любой сторонник веры в паранормальные явления, объявив их проделками рассерженного призрака или, еще хуже, полтергейста.

– Прошу, пройдемте в мой кабинет, – Джон кивком указал на приоткрытую дверь, расположенную справа от камина.

Кейси взяла с дивана свою сумку и полностью открыла дверь, чтобы Джон, у которого руки были заняты двумя большими кружками с горячим душистым чаем, смог пройти внутрь.

– Благодарю, – он слегка кивнул в знак признательности и шагнул вперед.

На мгновение Кейси вдруг снова задумалась о том, что, возможно, ее недавние опасения по поводу профессионализма детектива Джона Свилворда были не напрасны. Все эти странные предметы и невероятно гнетущая атмосфера, царившая в этой квартире, не говорили о том, что в ней живет великий сыщик. Напротив, жизнь в ней напоминала тлеющий фитиль уже почти догоревшей свечи. К тому же внешний вид детектива тоже не внушал уверенности в том, что он сможет помочь ей. Он был одет в теплые спортивные штаны цвета пыли, тонкий бардовый свитер и сильно растянутый вязанный базальтово-серый кардиган, на правом рукаве которого виднелась небольшая дыра. Обут он был в тапки, не менее потрепанные чем те, которые были на Кейси. Его недельная щетина и темно-каштановые волосы, которые, казалось, взбунтовались против своего хозяина, не желая лежать смирно, делали его похожим скорее на холостяка-алкоголика и неудачника, который, если и был когда-то профессионалом хоть в чем-то, теперь превратился в потрепанного жизнью бедолагу, сбившегося с пути и разочаровавшегося в себе и во всем, что его окружает.

«Еще и обитающего в доме с привидениями», – мрачно пронеслось у нее в голове.

Теперь уже и отзывы о нем, которые Кейси удалось найти в интернете, не казались ей просто безумными выдумками недовольных клиентов и конкурентов, завидующих его способностям и желающих ему насолить. Один из них она хорошо запомнила, так как это был единственный текст, написанный в сдержанном тоне и не содержащий в себе массу ругательных слов:

«Детектив Джон Свилворд применяет в своей работе весьма сомнительные и не вызывающие доверия методы, которые, зачастую, балансируют на грани дозволенного законом, а в некоторых случаях и вовсе являются его прямым нарушением. Однако ему постоянно удается выходить сухим из воды, потому что он прибегает к шантажу и запугиванию каждого, кто становится свидетелем его противоправных действий. Так, в процессе работы над своим последним делом, детектив Джон Свилворд избил своего клиента в холле отеля на Мэрилэнд-стрит, а так же угнал новый автомобиль, принадлежавший его соседу. Однако за свои явно противоправные действия он не был привлечен к ответственности и по-прежнему владеет лицензией на работу в качестве детектива. Я крайне не рекомендую обращаться к нему за помощью, если вы не хотите лишиться своего имущества и, упаси Вас Господь, здоровья».

Хорошие отзывы, конечно, тоже были. Вернее один. В нем женщина, представившаяся Эйлой, благодарила Джона за то, что он спас ее любимого пса Робби от «нападок со стороны озверевшей соседской кошки по кличке Зло». Но этот отзыв не мог развеять опасения, естественно возникавшие после прочтения полудюжины негативных историй. Кейси надеялась, что, встретившись с детективом лично, она почувствует, как эта гора сомнений и беспокойств, свалится с ее плеч. Но этого не произошло. Напротив, его внешний вид и мрачное жилище, в котором он принимал своих посетителей, которых, судя по всему, у него давно не было, лишь усилили поселившееся в ней чувство неуверенности.

«Но все же порой внешность бывает обманчива, а те отзывы в действительности могут оказаться искусно придуманными историями, написанными лишь с одной целью – запятнать репутацию детектива Джона Свилворда, потому что на самом деле он первоклассный детектив и…»

– Мисс Миллер, с вами все в порядке? – голос Джона выдернул Кейси из пучины ее мрачных размышлений.

Она быстро кивнула.

– Да, детектив, все в порядке.

Зайдя в комнату, Кейси вскрикнула от испуга. На противоположной стене, примерно в полуметре от потолка, она заметила большую картину с изображенным на ней бледно-песочным черепом какого-то страшного существа. Он был похож на сильно вытянутый овал, примерно двадцать сантиметров в длину. В широко раскрытой пасти виднелись восемь рядов мелких, но невероятно острых, зубов. Пустые глазницы были не меньше пяти сантиметров в диаметре, а чуть ниже располагались два сантиметровых отверстия, напоминавшие ноздри.

Джон устало рассмеялся.

– О, прошу, не пугайтесь, мисс Миллер, это Стэнли. У меня была примерно такая же реакция, когда я его увидел впервые. После этого он мне снился еще пару раз. Признаться честно, поначалу мне было страшно открывать глаза ночью. Казалось, будто я непременно увижу этот череп прямо перед своим носом. Но уже через неделю я привык.

– Но что это? – спросила Кейси, попытавшись скрыть свое отвращение к висящей на стене зловещей картине.

– Это изображение черепа регата – морского существа, которое было подарено моему отцу его лучшим другом – Саймоном Милли.

Кейси посмотрела на собеседника в полном недоумении.

– Да, да, знаю – выдохнув, произнес Джон, – у моего отца были довольно странные друзья, впрочем, как и он сам.

На мгновение ей показалось, что ему было грустно вспоминать об отце. Заметив на себе ее взгляд, он поспешил добавить:

– Но не будем об этом, прошу присядьте и расскажите мне, что у вас случилось.

Джон поставил кружку, предназначенную для Кейси, на массивный письменный стол из красного дерева, а свою продолжил держать за толстую ручку, медленно потягивая горячий напиток и устраиваясь поудобнее в своем большом кожаном кресле на колесиках.

Кабинет был обставлен не хуже гостиной, но был гораздо менее просторным. Справа от входа располагался большой деревянный шкаф карминного цвета с закрытыми дверцами. Напротив него, у противоположной стены, стояла фигура, чуть выше полутора метров в высоту, облаченная в латные доспехи, украшенные золотыми узорами. Слева от нее, в дальнем углу, ютилась небольшая светло-коричневая тумба, на которой стояла невероятной красоты армиллярная сфера, прикрепленная к подставке в виде трех львов с головами людей.

Кейси медленно опустилась на стул, и аккуратно обхватила обеими руками теплую кружку с чаем. Немного погодя, она начала свой рассказ:

– Два дня назад пропал мой брат, Рич Миллер, – она достала из сумки аккуратно сложенный пополам листок и передала его Джону.

– Рич Миллер – возраст двадцать три года, светлые волосы, глаза карие, рост сто восемьдесят пять сантиметров, спортивного телосложения. В день пропажи был одет в черное шерстяное пальто, темно-серый твидовый костюм, черные оксфорды и пепельную кепку-восьмиклинку. Фото прилагается, – негромко прочел детектив. – Вы обратились в полицию?

– Да, но не сразу. Видите ли, детектив, мы живем вместе в съемной квартире на Близроуд-стрит 213С. Мой брат учится на астрофизика в Фордемском университете, а в свободное от учебы время работает официантом в небольшой закусочной.

– Вы помните адрес? – спросил Джон, раскрыв перед собой миниатюрный блокнот.

– Да, Стэпл-стрит 17А. Заведение называется «В гостях у Бобби».

Сделав коротенькую пометку в верхнем углу страницы, детектив легонько кивнул головой, призывая Кейси продолжить свой рассказ.

– Утром третьего ноября, примерно в семь утра, Рич отправился на учебу. В моем же университете пары начались в одиннадцать утра и закончились только в пять вечера. После них я отправилась со своей подругой в расположенную напротив университета маленькую кофейню, чтобы немного развеяться. Домой я вернулась в девять вечера, но Рича там до сих пор не было. Я попыталась дозвониться до него, но его телефон был выключен.

– Вас это не удивило?

– Нет, – Кейси легонько тряхнула головой, – я не придала этому особого значения. Подумала, что просто разрядилась батарея.

– А что насчет того факта, что в девять вечера вашего брата еще не было дома?

– Да, признаться честно, это было немного странно, но я предположила, что он просто решил взять ночную смену на работе, но не смог предупредить меня об этом, потому что его телефон был разряжен.

– Но ведь он мог одолжить телефон у кого-то из своих коллег, не так ли? На худой конец, в каждом заведении есть стационарные телефоны, которыми могут воспользоваться сотрудники, в случае необходимости, – Джон внимательно посмотрел на Кейси, которая как-то помрачнела после его слов.

– Да, да… вы правы. В тот вечер я об этом даже и не подумала… – она слегка нахмурила брови, что-то обдумывая у себя в голове. – Просто день выдался тяжелый и я очень устала.

– Понятно. Что вы делали после этого?

– Не сумев дозвониться до Рича, я поужинала, сходила в душ, а после легла в постель и сразу уснула. На следующий день у меня не было пар и я планировала поспать подольше, а после обеда пойти в небольшое кафе, расположенное в квартале от нашей квартиры, чтобы поработать там над своей статьей о жизни плебеев в Древнем Риме.

– Вы изучаете историю?

– Да, историю древнего мира, если быть точной.

Джон нарисовал какую-то крохотную фигурку в нижнем углу страницы и, не поднимая глаз, произнес:

– Но утром, вы, к своему удивлению, обнаружили, что ваш брат так и не вернулся домой, верно?

– Да. Я проснулась, но Рича по-прежнему не было. Я снова попыталась дозвониться до него, но его телефон оказался выключен. Вот тогда я начала волноваться. Я быстро оделась и отправилась в закусочную, в которой он работал. Но там меня ждал еще менее приятный сюрприз…

***

Такси остановилось возле заведения, над входом в которое красовалась большая бирюзово-белая вывеска, составленная из маленьких светодиодных лампочек – «Не упусти момент присесть и вкусно поесть в гостях у славного Бобби!». Кейси вышла из машины и направилась к стеклянной двери, на которой висела картонка с надписью «открыто». Оказавшись внутри она почувствовала горьковатый аромат свежесваренного кофе. За дальним столиком, возле фарфоровой фигурки повара в бирюзово-белом фартуке, сидел единственный посетитель – мужчина, в тонких очках, которому на вид было не меньше шестидесяти лет. В левой руке у него была новенькая газета, а в правой маленькая чашечка, наполненная до краев крепким черным кофе. Он на мгновение оторвался, чтобы взглянуть на новоприбывшего посетителя, а затем вернулся к чтению.

– Ваша яичница с беконом и жаренной картошкой, мистер Уоллес, – обратилась подошедшая к нему молоденькая официантка в белой юбке в бирюзовую полоску и светло-зеленой футболке. – Как вам нравится кофе?

– Он прекрасен, Аманда, так же, как и вы, – отозвался старик, откладывая в сторону свою газету и готовясь приступить к только что приготовленному сытному завтраку.

Засмеявшись и пожелав ему приятного аппетита, девушка направилась в сторону кухни.

– Аманда?

Официантка остановилась и взглянула на Кейси.

– Вы хотели сделать заказ? Я сейчас к вам вернусь, дайте мне, пожалуйста, всего минутку.

– Нет, я хотела спросить вас, знаете ли вы Рича Миллера. Он работает здесь так же, как и вы, официантом.

– Вы, наверное, ошиблись, мисс. Я устроилась сюда всего две недели назад, но уже тогда у нас в коллективе не было никакого Рича. Был Робби, – улыбнувшись, сказала Аманда, – Робби Джулиус, славный был парень, но он уволился на прошлой неделе.

Внезапно Кейси накрыло волной смятения, которое грозило вот-вот перерасти в тревогу. Что если Рич на самом деле никогда не работал здесь? Что если он все это время обманывал ее. Но зачем?

– Мисс, с вами все хорошо? – Аманда легонько дотронулась до плеча Кейси. – Вы как будто призрака увидели. Может вам принести стакан воды?

– Нет, нет, спасибо, – Кейси тряхнула головой и попыталась улыбнуться, – вы правы, должно быть, я перепутала заведения. Хорошего вам дня, до свидания.

– До свидания, мисс, – проговорила Аманда, удивленно глядя в след уходящей гостьи.

***

– Хм, интересно, – задумчиво проговорил Джон, медленно поглаживая рукой свой подбородок, покрытый жесткой щетиной. – Что вы делали после этого?

– Я отправилась в университет, в котором учился Рич, для того чтобы поговорить с его знакомыми.

– Получилось что-нибудь узнать?

– Нет. Джереми Уигон, парень, с которым он хорошо общался, три дня назад улетел в Испанию, а остальные ребята понятия не имели, куда подевался Рич, – Кейси на мгновение задумалась. – Правда, когда я уже выходила из университета, ко мне подошла одна девушка и спросила, все ли в порядке с Ричем.

– Как ее звали?

– Бетти Смит.

– Она была одногруппницей вашего брата?

– Нет, в том-то и дело. Она только поступила в университет в этом году, а мой брат уже перешел на последний курс.

– Может быть, они встречались?

– Нет, у моего брата не было девушки, в этом я уверена.

– Как и в том, что он работал в закусочной на Стэпл-стрит 17А? – спросил Джон, слегка приподняв правую бровь.

Кейси взглянула на него с укоризной:

– Он работал там, просто уволился, но по какой-то причине не рассказал мне об этом.

Конечно, ей было неприятно узнать о том, что Рич обманывал ее. Эта новость упала на Кейси неприятным грузом, вместе с тяжестью принесшим и грусть, которая, словно туман, окутала ее сердце. И хотя она пыталась убедить себя, что в этом, как она говорила, недоразумении не было ничего страшного, ее все же не покидало ощущение, будто бы Рич нарушил данное им обещание никогда ей не лгать.

– В любом случае, совсем скоро мы это выясним наверняка, – сказал Джон и сделал глоток теплого чая. – Мисс Миллер, а ваши родители…

– Погибли, когда мы были еще детьми.

– Мне очень жаль, – тихо проговорил он.

На мгновение наступила тишина, нарушаемая лишь приглушенным шумом дождя. Крупные капли, сформированные в грозных темно-серых тучах, стремительно летели вниз, разбиваясь о возникающие перед ними препятствия – покатые крыши домов, редкую листву деревьев, пустые автомобили и грязные тротуары, – и создавая прекрасную мелодию, которая вызывала в душе чувство спокойствия и умиротворения. Внезапно где-то на верху послышался глухой стук, как будто что-то тяжелое упало на деревянный пол.

– Что это было? – Кейси метнула на Джона удивленный взгляд.

– Не знаю, должно быть это где-то на улице, – ответил он, слегка поерзав в кресле. – Что же, мисс Миллер, давайте подведем итог. Проснувшись утром четвертого ноября, вы обнаружили, что вашего брата нет дома. Начав волноваться, вы отправились на Стэпл-стрит 17А в заведение, в котором он работал, где вам сообщили, что у них нет работника по имени Рич Миллер. После этого вы направились в его университет в надежде добыть хоть какую-то информацию, которая помогла бы вам понять, куда пропал ваш брат. Но ничего не сумев разузнать там, вы пошли в полицию, а на следующий день приняли решение обратиться за помощью к частному детективу. Я ничего не упустил?

– Ничего не упустили, детектив, все так и было. Только я еще забыла добавить, что… – Кейси резко замолчала. Сверху снова доносились какие-то приглушенные звуки: негромкий грохот сменялся еле слышным шарканьем. Казалось, будто наверху кто-то рыщет по комнатам, едва отрывая ноги от пола и иногда роняя на него небольшие предметы. – Я уверена, что это точно было не на улице, – медленно произнесла Кейси, напряженно глядя на детектива.

– Наверное, это… обычный сквозняк. Вы же видели, какая на улице сейчас погода. Должно быть, я не плотно закрыл окно, когда заваривал чай, вот оно и открылось, позволив ветру начать разбрасывать мои вещи, – усмехнувшись, ответил ей Джон.

Несмотря на улыбку, Кейси заметила, что он немного напрягся.

– Да, наверное просто ветер, – она попыталась улыбнуться, но улыбка у нее получилась очень натянутой.

– Вы хотели что-то добавить, мисс Миллер, – напомнил ей Джон.

– Да, я хотела сказать, что… я буду вместе с вами искать своего брата.

– Предлагаете работать вместе?

– Да, я думаю, так будет быстрей и эффективней.

Джон окинул ее оценивающим взглядом.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом