Говард Пайл "Книга про Короля Артура и рыцарей Круглого Стола"

Увлекательный роман-фэнтези, написан американским автором и иллюстратором Говардом Пайлом по мотивам средневекового романа Томаса Мэлори. Роман снабжён большим количеством авторских иллюстраций.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Aegitas

person Автор :

workspaces ISBN :9780369409904

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 07.09.2023


Леди Джиневра советуется со священником.

Но вот, после полудня второго дня в той части леса поднялся сильный шум и суматоха. Ибо случилось так, что леди Джиневра Камелиардская вместе со своим двором, как дамами, так и рыцарями, отправилась в паломничество к этому святому человеку, слава о святости которого достигла даже того места, где она жила. У этой дамы был любимый паж, который был очень болен лихорадкой, и она надеялась, что святой человек может дать ей какое-нибудь заклинание или амулет, с помощью которого он, возможно, вылечится. А потому она прибыла в это место со всем своим двором, так что вся та часть леса теперь была украшена прекрасными нарядами, и тишина была наполнена весельем от звуков разговоров и смеха, пения песен, болтовни множества голосов, и ржания лошадей. И когда леди Джиневра ехала среди своих девиц и своего Двора, ее красота затмевала красоту их всех, как сияние утренней звезды затмевает сияние всех меньших звезд, которые ее окружают. Ибо тогда и впоследствии все рыцарские дворы считали ее самой красивой дамой в мире.

И вот, когда леди Джиневра подошла к тому месту, она увидела молочно-белого боевого коня короля Артура там, где он стоял, щипая зеленую траву на открытой поляне недалеко от скита. И точно так же она увидела Мерлина, стоявшего у двери. Поэтому она спросила его, чей был тот благородный боевой конь, который стоял, щипая траву в этом уединенном месте, и кто тот, кто лежит в этих покоях. А Мерлин ответил ей:

– Леди, тот, кто лежит внутри, – рыцарь, очень тяжело раненный, так что теперь он болен и при смерти!

– Милосердие Небес! – воскликнула леди Джиневра, – Как печально то, что ты мне рассказываешь! Теперь я умоляю тебя немедленно отвести меня к этому рыцарю, чтобы я могла увидеть его. Ибо при моем дворе есть очень искусный лекарь, который хорошо умеет лечить раны, которые рыцари получают в бою.

Леди Джиневра просит своего лекаря исцелить короля Артура.

Мерлин привел даму в келью, и там она увидела короля Артура, лежащего на ложе. Но она не знала, кем он был. И все же ей казалось, что за всю свою жизнь она не видела столь благородного рыцаря, как тот, что лежал тяжело раненный в этом пустынном месте. И король Артур поднял глаза вверх, туда, где она стояла у его постели страданий, окруженная своими фрейлинами, и в великой слабости, которая лежала на нем, он не задумывался, была ли та, кого он видел, смертной женщиной, или же была скорее небесным ангелом, спустившимся из Рая, чтобы посетить его в его боли и страданиях. А леди Джиневра преисполнилась великой жалости, увидев печальное состояние короля Артура, а потому она призвала к себе того искусного лекаря, который был при ее дворе. И она велела ему принести некую алебастровую шкатулку с чрезвычайно драгоценным бальзамом. Она приказала ему осмотреть раны рыцаря и помазать их бальзамом, чтобы он мог как можно скорее исцелиться.

Итак, этот мудрый и умелый лекарь выполнил приказ леди Джиневры, и король Артур немедленно почувствовал полное облегчение всех своих болей и великое удовлетворение духа. И когда леди и ее придворные ушли, он почувствовал, что его сердце воодушевилось, а через три дня он был уже полностью исцелен и был таким здоровым и сильным, каким никогда не был за всю свою жизнь.

Это был первый раз, когда король Артур увидел эту прекрасную леди, леди Джиневру из Камелиарда, и с тех пор он никогда не забывал ее, а она почти всегда присутствовала в его мыслях. Поэтому, когда он выздоровел, он сказал себе так:

«Я забуду, что я король, и теперь буду лелеять мысль об этой даме и стану верно служить ей, как хороший рыцарь должен служить своей избранной даме».

Так он и сделал, о чем вы узнаете позже в этой книге.

Девица находит помощника садовника.

Но король Артур услышал приближение той девицы и поспешил снова надеть на голову шапку. Так что, когда Меллисена пришла туда, она не нашла у фонтана никого, кроме помощника садовника. Она спросила его:

– Кто ты, парень? И почему ты сидишь здесь, у фонтана?

И он ответил ей:

– Я – помощник садовника, который недавно поступил на службу в это место.

– Тогда скажи мне, юноша, – сказала она, – и скажи мне правду. Кто был тот молодой рыцарь, который только что был здесь, у фонтана, и куда он ушел?

– Госпожа, – отвечал он, – сегодня у этого фонтана никого не было, кроме меня.

– Нет, парень, – воскликнула она, – ты обманываешь меня, ибо я уверяю тебя, что только что собственными глазами видела, как незнакомый молодой рыцарь сидел и купался в водах этого источника.

А помощник садовника возразил:

– Госпожа, то, что я сказал тебе – истинная правда, ибо воистину, сегодня утром здесь никого не было, кроме меня. А потому, если ты думаешь, что видела кого-то другого, ты, конечно, ошибаешься.

После этих слов девица посмотрела на него в великом недоумении. И все же она не могла полностью поверить ему, потому что ее глаза видели то, что видели, и она знала, что не ошиблась. Поэтому она не знала, что и думать, и из-за своего замешательства почувствовала очень большое недовольство.

– Воистину, – сказала она, – если ты обманываешь меня, я непременно прикажу выпороть тебя.

После этого она повернулась и пошла прочь от того места, очень удивляясь тому, что с ней произошло, и гадая, что все это значит.

В то утро она рассказала леди Джиневре обо всем, что видела, но та только посмеялась над ней, сказав ей, что она, наверное, спала и видела сон. И действительно, сама девица уже начала думать, что так оно и есть. Тем не менее, с тех пор она каждое утро выглядывала из своего створчатого окна, хотя долгое время ничего не видела, потому что король Артур не скоро вновь появился на том месте.

Но через несколько дней наступило еще одно утро, когда она выглянула из окна и – о чудо! – там у фонтана снова сидел тот странный рыцарь, как он сидел раньше. И снова он омыл водой свое лицо и грудь, как делал это прежде. И он выглядел таким же красивым и благородным, как и в прошлый раз; его волосы и молодая борода сияли на солнце, как золото, как они и сияли раньше. Но на этот раз она увидела, что его золотое ожерелье лежало на краю фонтана рядом с ним, и оно с большим великолепием сверкало в солнечных лучах, пока рыцарь омывал свою грудь. Затем, после того как эта девица довольно долго наблюдала за ним, она со всех ног бросилась в комнату, где все еще спала леди Джиневра, и громко закричала:

– Госпожа! Госпожа! Пробудитесь, и пойдеме со мной! Ибо, о чудо, тот самый молодой рыцарь, которого я видел раньше, также сейчас купается в фонтане под липой.

Тогда леди Джиневра, весьма удивленная, тотчас же встала и, одевшись, направилась с девицей к створчатому окну, которое выходило в ту часть сада.

Леди Джиневра видит рыцаря у фонтана.

И там она сама увидела молодого рыцаря, когда он умывался у источника. И она увидела, что его волосы и борода сияли, как золото, в солнечном свете; и она увидела, что его нижняя одежда была из пурпурного льна, расшитого золотом; и она заметила, что рядом с ним лежал тот искусно сделанный золотое ожерелье, украшенное множеством драгоценных камней разных цветов, которое сияло с несказанным великолепием, лежа на мраморном краю фонтана.

Некоторое время она смотрела, чрезвычайно изумленная, а затем приказала девице Меллисене следовать за ней, и с этими словами повернулась и быстро спустилась по лестнице башни, выйдя в сад, как ее девица делала раньше. Затем, как и та девица, она сразу же поспешила вниз по аллее к фонтану.

Но, когда она пришла туда, то не нашла там молодого рыцаря, а только встретила помощника садовника, точно так же, как это случилось с девицей Меллисеной до этого. Ибо король Артур услышал, как они приближаются, и немедленно надел себе на голову свою заколдованную шапку. Тогда леди Джиневра очень удивилась, обнаружив там только юношу-садовника, и не знала, что и думать. А потому она спросила его, точно так же, как это сделала Меллисена, куда подевался молодой рыцарь, которого она недавно увидела у фонтана. И помощник садовника, как и прежде, ответил ей:

– Госпожа, сегодня утром здесь никого не было, кроме меня.

Но когда король Артур надел свою шапку до появления дам, он в большой спешке забыл свой золотой ошейник, и Джиневра увидела, что он лежит все там же у края фонтана.

– Как это никого?! – воскликнула она, – Неужели ты посмеешь насмехаться надо мной? А теперь скажи мне, парень, носят ли помощники садовника в стране, откуда ты пришел, на шеях золотые ожерелья, подобные тому, которое лежит вон там, у фонтана? Так вот, если бы я хорошенько выпорола тебя, это было бы твоим законным наказанием. Но ты всё же возьми вон ту безделушку и отдай тому, кому она принадлежит по праву, и скажи ему от меня, что не подобает настоящему рыцарю прятаться в уединенных садах от хозяек.

Затем она с девицей Меллисеной покинула то место, и вернулась обратно в свои покои.

И все же, весь тот день, пока она сидела над своим вышиванием, она не переставала удивляться и размышлять, как это возможно, чтобы этот странный молодой рыцарь так внезапно исчез и оставил вместо себя только бедного садовника. Еще довольно долгое время она не могла разгадать эту странную тайну.

Но однажды, внезапно, в то время, когда дневная жара клонилась к более прохладной части дня, она проснулась от мысли, которая в одно мгновение пришла ей в голову. Поэтому она позвала к себе девицу Меллисену и велела ей пойти и сказать помощнику садовника, чтобы он немедленно принес ей корзину свежих роз, чтобы украсить ее комнату в башне.

Помощник садовника перед леди Джиневрой.

Тогда Меллисена пошла и сделала так, как ей велела госпожа, и уже через некоторое время пришел помощник садовника с большой корзиной роз. И, о чудо, на голове у него все еще была шапка. Все девицы, прислуживавшие госпоже, когда увидели, что он носит шапку в ее присутствии, закричали на него, а Меллисена сказала ему:

– Что это такое? Какой же ты грубиян! Неужели ты так мало знаешь о том, как подобает себя вести в присутствии королевской дочери, что не снимаешь свою шапку даже в присутствии леди Джиневры? Я приказываю тебе немедленно снять ее с головы.

И король Артур ответил ей:

– Леди, я не могу снять свою шапку.

Тогда уже его спросила сама леди Джиневра:

– А почему ты не можешь снять свою шапку?

– Леди, – сказал он, – я не могу снять шапку, потому что моя голова безобразна.

– Тогда оставь свою шапку, – сказала леди Джиневра, – Только принеси мне розы.

Леди Джиневра обнаруживает рыцаря фонтана.

И вот по ее просьбе он принес ей розы. Но когда он приблизился к даме, она внезапно схватила шапку и сорвала ее с его головы. Затем, о чудо, он мгновенно преобразился, ибо вместо увальня-садовника перед леди Джиневрой и ее девицей предстал благородный молодой рыцарь с волосами и бородой, подобными золотым нитям. Тогда он уронил свою корзину с розами, так что цветы рассыпались по всему полу, а он стоял и смотрел на всех, кто там был. Некоторые из этих девиц, прислуживавших леди Джиневре, вскрикнули, а другие замерли от чистого изумления и не могли поверить тому, что видели их глаза. Но ни одна из этих дам не знала, что тот, кого она видела, был королем Артуром. Тем не менее, леди Джиневра вспомнила, что это был как раз тот самый рыцарь, которого она нашла так тяжело раненным, лежащим в келье отшельника в лесу.

Потом она рассмеялась и снова швырнула ему на затылок его шапку.

– Возьми свою шапку, – сказала она, – и иди своей дорогой, ты, помощник садовника с безобразной головой.

Так она сказала, потому что хотела поиздеваться над ним.

Но король Артур не ответил ей, а сразу же, с очень серьезным видом, снова надел свою шапку на голову. Поэтому, снова приняв свой скромный облик, он повернулся и ушел, оставив розы разбросанными по всему полу.

И с тех пор всякий раз, когда леди Джиневра встречала в саду помощника садовника, она говорила своим девицам таким голосом, чтобы он мог услышать ее речь:

– Смотри, вон помощник садовника, у которого голова такая уродливая, что он всегда должен носить свою шапку, чтобы скрыть ее.

Так она говорила открыто, насмехаясь над ним, но втайне она все же приказала своим девицам ничего никому не рассказывать и держать в тайне все то, что произошло.

Глава IV. Как король Райенс прибыл в Камелиард и как король Артур сражался с герцогом Нортумберлендским

Но вот однажды ко двору короля Леодегранса прибыл гонец с известием, что король Райенс из Северного Уэльса и герцог Нортумберлендский прибыли и что они привели с собой очень большой и многочисленный отряд рыцарей и лордов. Услышав это известие, король Леодегранс сильно смутился духом, ибо не знал, что может означать такой визит и все же он подозревал, что это не сулит ему ничего хорошего. Итак, в тот день, когда король Райенс и Нортумберлендский появились перед замком, король Леодегранс вышел им навстречу, чтобы поприветствовать, и они втроем встретились на равнине, раскинувшейся под стенами замка Камелиард.

Там король Леодегранс приветствовал остальных так, как подобало, предложив им, чтобы они вошли с ним в замок, и он мог принять их в соответствии с их положением.

Король и герцог бросают вызов королю Леодегрансу.

Но на эту любезность со стороны короля Леодегранса король Райенс не удостоил его приятным ответом.

– Нет, – сказал он, – мы не пойдем с тобой в твой замок, король Леодегранс, пока не узнаем, друг ты нам или враг. Ибо сейчас мы, конечно, не такие уж хорошие друзья с тобой, чтобы сесть за твой стол и есть твои хлеб-соль. И мы не можем быть никем иным, кроме как твоими врагами, пока ты сначала не удовлетворишь наши требования, а именно, не отдашь мне те земли, которые я требую от тебя, и не отдашь моему кузену, герцогу Нортумберлендскому, леди Джиневру в жены. Ответ на эти требования в твоей власти: ты можешь сделать нас либо твоими союзниками, либо твоими врагами. А потому мы останемся здесь, за пределами твоего замка, в течение пяти дней. За это время ты сможешь сформулировать свой ответ, и только тогда мы сможем понять, будем ли мы друзьями или неприятелями.

– А тем временем, – сказал герцог Нортумберлендский, – я готов оспорить свое право на руку леди Джиневры с любым рыцарем твоего двора, который вздумает отрицать мое законное право на нее. И если у тебя нет даже такого рыцаря, который осмелится успешно сразиться со мной в бою, тогда и сам ты вряд ли можешь надеяться на то, что сможешь защитить себя от той огромной армии рыцарей, которую король Райенс собрал, чтобы направить против тебя, если ты откажешь нам в том, о чем мы просим.

Тогда король Леодегранс чрезвычайно пал духом, ибо он боялся этих гордых лордов и не знал, что сказать им в ответ. А потому он развернулся и отправился обратно в свой замок, охваченный великой тревогой и печалью духа. А король Райенс, герцог Нортумберлендский, и их двор лордов и рыцарей разбили свой лагерь на той равнине напротив замка, так что она была полностью покрыта их шатрами. Там они заполнили свой лагерь великой радостью и шумом пиршества, пения и веселья, ибо король Райенс собрал вокруг себя чрезвычайно знатных сподвижников.

Герцог Нортумберлендский скачет перед замком.

Но когда наступило следующее утро, герцог Нортумберлендский выступил вперед, облаченный в свои доспехи. Он скакал взад и вперед по полю перед замком и бросал великий вызов тем, кто находился внутри, приглашая любого рыцаря выйти вперед, чтобы встретиться с ним в рыцарском поединке.

– Хо! – воскликнул он. – Как же так, рыцари Камелиарда?! Неужели нет среди вас никого, кто мог бы выйти ко мне? Как же тогда вы можете надеяться сразиться с воинами Северного Уэльса, если опасаетесь встретиться с одним-единственным рыцарем?

Он насмехался над ними в своей гордыне, и никто не осмеливался выступить против него из Камелиарда. Ибо герцог Нортумберлендский был одним из самых знаменитых рыцарей своего времени, человеком необычайной силы и успеха в военном деле, и теперь, в эти мирные времена, при дворе короля Леодегранса не было никого, кто был бы способен противостоять воину с его признанным мастерством и доблестью. Поэтому никто так и не принял вызов, который герцог Нортумберлендский бросил двору Камелиарда. Тем временем многие горожане собрались на стенах Камелиарда и смотрели оттуда на этого гордого и надменного герцога, облаченного в великолепные доспехи, и все они были опечалены и пристыжены тем, что в этом мирном городе не было никого, кто мог бы выступить против него. Все лорды и рыцари двора короля Райенса пришли и встали перед королевским шатром, смеялись, хлопали в ладоши, и приветствовали герцога Нортумберлендского, пока он так скакал взад и вперед перед ними. И чем больше их переполняло веселье, тем больше смущались жители Камелиарда.

– Хо! Хо! – воскликнул этот гордый герцог, – Как же так! Неужели никто не выйдет мне навстречу? Как же тогда вы, жители Камелиарда, можете надеяться встретиться лицом к лицу с королем Северного Уэльса и всем его рыцарским войском, одним из которых я являюсь?

А жители Камелиарда, собравшиеся на стенах, слушали его со стыдом и печалью.

Все это время король Артур копался в саду, но, тем не менее, он был хорошо осведомлен обо всем, что происходило, в том числе и о том, как герцог Нортумберлендский так гордо расхаживал взад и вперед перед стенами замка. И вдруг он понял, что он больше не может этого выносить. А потому он отложил свою лопату, тайно вышел через задний ход и таким образом поднялся в город.

В то время в Камелиарде жил чрезвычайно богатый купец по имени Ральф из Кардиффа, и слава о его владениях и высоком положении достигла даже ушей короля Артура в Карлеоне. Соответственно, именно к его дому направился король Артур.

Король Артур ищет доспехи для сражения.

В одном из узких переулков, недалеко от дома торговца, он снял свою волшебную шапку для маскировки и снова принял отчасти свой благородный вид, потому что теперь он был намерен показать свое рыцарство тем, кто смотрел на него. Соответственно, когда он стоял перед богатым купцом в его каморке, и когда купец посмотрел ему в лицо, он не знал, что и подумать, увидев столь благородного лорда, одетого во фризы. Ибо, хотя король Артур был незнакомцем для доброго человека, так что он не знал его в лицо, все же этот купец понял, что он не обычный рыцарь, и что он, несомненно, должен быть человеком высокого ранга и большой власти, даже если он был одет во фризу.

Тогда король Артур расстегнул нагрудник своей куртки и показал купцу золотое ожерелье, которое висело у него на шее. А также он показал, что под грубым фризом скрывается нижнее белье из тонкого пурпурного шелка, расшитое золотом. Еще он показал доброму человеку свое кольцо с печаткой, и когда купец увидел его, он понял, что это кольцо короля Британии. А потому, увидев эти знаки высокой и благородной власти, купец встал, преклонился перед королем и снял свою шапку.

– Сэр купец, – сказал король, – знай, что я – переодетый рыцарь-чужестранец в этом месте. Тем не менее, я могу сказать тебе, что я очень хороший друг короля Леодегранса и желаю ему всего наилучшего. Ты, конечно, знаешь о том, как герцог Нортумберлендский постоянно скачет взад и вперед перед королевским замком и бросает вызов любому, кто находится внутри, чтобы выйти и сразиться с ним от имени леди Джиневры. Теперь я намерен сделать это, и я очень надеюсь, что мне удастся отстоять честь Камелиарда и посрамить его врагов.

Я очень хорошо знаю, господин купец, что в твоей сокровищнице есть несколько комплектов благородных доспехов, ибо слава о них достигла моих ушей, хотя я живу на значительном расстоянии от этого места. А потому я прошу, чтобы ты снарядил меня наилучшим образом, на какой ты только способен, чтобы я мог сразу же вступить в поединок с этим герцогом Нортумберлендским. Более того, я даю тебе свое рыцарское слово, что в очень скором времени ты будешь полностью вознагражден за лучшие доспехи, которые ты можешь мне предоставить.

– Милорд, – сказал купец Ральф, – я вижу, что ты не обычный странствующий рыцарь, а человек исключительного положения, поэтому для меня большая радость выполнить все твои приказания. Но даже если бы ты был не тем, кто ты есть, я бы охотно снабдил тебя доспехами, видя, что ты намерен выступить против того герцога.

После этого он позвонил в маленький серебряный колокольчик, который стоял рядом с ним, и в ответ на его звук немедленно появилось несколько слуг. В их руки он вверил короля, приказав им оказать ему чрезвычайные почести. Соответственно, некоторые из этих слуг приготовили для короля ванну с теплой водой, благоухающей амброй, и после того, как он искупался в этой ванне и был вытерт мягкими льняными полотенцами, другие слуги провели его в зал, весь увешанный гобеленами и вышивками, и в этом месте был накрыт великолепный стол, готовый для его освежения. Здесь этот знатный купец сам позаботился о нуждах короля, подавая ему различные виды мяса – очень изысканные и разных сортов – а также прекрасный белый хлеб. Он также налил ему вина разных стран – одни красные, как рубин, другие желтые, как золото. И действительно, король едва ли когда-либо наслаждался лучшим угощением, чем то, которое приготовил для него купец Ральф из Кардиффа.

Как король Артур был вооружен Ральфом из Кардиффа.

Уже после того, как он полностью подкрепился, пришли шесть пажей, богато одетых в лазоревый сарсанет, и они, отведя короля в величественные покои, облачили его в испанские доспехи, очень искусно сделанные и инкрустированные золотом. И подобные доспехи вряд ли можно было найти на всей земле. Некоторые элементы доспехов были из белого, как молоко, атласа. И щит был белым, но совершенно без каких-либо гербов или украшений. Затем слуги вывели короля во двор, и там стоял благородный боевой конь, белый как молоко, и вся сбруя коня была из молочно-белого сукна также без каких-либо эмблем или украшений, а уздечка и поводья были усыпаны серебряными накладками.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом