Уильям Шекспир "Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154"

Уважаемые читатели! Прошло более 400 лет, как были опубликованы сонеты Уильяма Шекспира. С тех пор огромное количество переводов было сделано, много обсуждений и объяснений буквально каждой его сонетной строчки опубликовано. К сожалению, слишком много времени прошло с момента первых публикаций, и слишком мало документальных доказательств предъявляют приверженцы различных версий. Один только факт несомненен – за прошедшее время, значительные изменения произошли с сознанием людей, в их миропонимании, и значимость заданных в сонетах тем для самого Шекспира и его современных читателей изменилась. Поэтому переводчики наших дней вынуждены по-новому смотреть на оригинальный текст, добавляя ему современную актуальность и индивидуальный колорит. Но, при всём множестве переводов, пусть для вас в сонетах останется главное – желание понять окружающий нас мир. Читайте и почувствуйте себя Шекспиром – пытайтесь объяснить природу, поведение людей, заглядывайте в будущее. Желаю приятного чтения!

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 24.09.2023

тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,

вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.

Подумай: то, что мот тратит в этом мире,

только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает этим,

но растрата красоты – это ее конец в мире,

и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.

Нет любви к другим в груди у того,

кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.

* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "makeless" следует читать как "mateless".

** Речь идет о выгодном использовании, приносящем "проценты", то есть рождении детей.

10.

Неправда, друг, что ты не одинокий,

Для этого ты слишком себялюб;

Возможно также, что по нраву многим,

Но, лично сам, на чувства очень скуп.

Та сдержанность – убийственна без плюсов,

Тебя не остановит вред себе,

Стремясь разрушить крепкий тыл союза,

Служивший основанием в судьбе.

О, измени и мысли, и сомненья,

Неужто, что-то лучше, чем любовь?

И запусти в сознанье измененья,

Чтоб испытать свою влюблённость вновь.

И ради всех нас, сотвори потомка

Чтоб в детях красота звучала громко.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

For shame deny that thou bear'st love to any,

Who for thyself art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov'st is most evident;

For thou art so possess'd with murd'rous hate,

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire:

O change thy thought, that I may change my mind!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то –

у тебя, который в отношении себя так неразумен;

Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,

но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;

ибо ты так одержим убийственной ненавистью,

что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,

стремясь разрушить прекрасный кров,

забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.

О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!

Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?

Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым

или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:

сотвори другого себя, ради меня,

чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.

11.

Старея, в то же время расцветёшь

В ребёнке, что жена твоя вскормила,

Твоя частичка, на тебя похож

И молодая кровь твоя же в жилах.

И в этом – мудрость, красота и рост,

Без этого – природы увяданье.

Когда бы все, как ты, держали пост,

Наш мир не пережил бы испытанье.

Пусть те, кого Природа создала

Не сохранять, погибнут без потомства;

Но, те, в кого вложила всё она,

Должны приумножать без скопидомства.

Ты для Природы лишь с печатью отпрыск,

И ты рождён, чтоб чаще ставить оттиск.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

In one of thine, from that which thou departest,

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

Herein lives wisdom, beauty, and increase,

Without this, folly, age, and cold decay:

If all were minded so, the times should cease,

And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

Look whom she best endowed she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby,

Thou shouldst print more, not let that copy die.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом