Сборник "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова"

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Э.РА

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907291-79-9

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 24.09.2023

знак подают в темноте.

Пустые,
молчат твои взоры в моих.
Словно бродяга,
подношу твое сердце к губам,
потому что к своим ты мое поднесла.
То, что пьем мы сейчас,
утоляет жажду этих мгновений,
нас, таких, какие мы есть,
к губам времени подносят мгновенья.

Но придемся ль по вкусу?
Ни звук и ни свет
не проскользнут между нами,
и мы говорим:

О, стебли, ее стебли,
ночные стебли.

Aus Herzen und Hirnen

«Вот запылал огромный свод…»

Вот запылал огромный свод.
В нем звезды черные роятся,
прорыв ходы.
Как галька, затвердел
горящий лоб Овна,
и меж его рогов,
среди поющих завитков,
мозг, свертываясь сгустками,
как море сердца, прибывает.
Но отчего не убегает?
Вселенной больше нет,
и я несу тебя.

Grosse, gluhende wolbung

«Немой осенний запах…»

Немой осенний запах.
Цветок звезды не сломанным прошел
между обрывом и родной сторонкой
сквозь твою память.

Я неприкаянность
почувствовал так остро,
что показался себе живым.

Stumme Herbstgeruche

«.Каждый раз открываешь дверь..»

Каждый раз открываешь дверь
немного другим ключом.
В дом набился снег недомолвок.
От того, бьет ли кровь у тебя из глаза,
рта или уха, меняется ключ.

Меняется ключ, меняется слово.
Теперь на него могут налипнуть снежинки.
Ветер толкает тебя
и сминает в снежок слово и снег.

Mit wechselndem Schlussel

Ирландское

Позволь мне забраться
в копну твоих снов,
пропусти по тропинкам дремы,
разреши сре?зать торф поутру
с наклонностей сердца.

Irisch

«Вокруг горы жизни, исхоженной в бессоннице…»

Вокруг горы жизни, исхоженной в бессоннице —
потравленная несбывшимся
хлебная страна.

Ты берешь хлебный мякиш
и лепишь нам новые имена.
Этот мякиш хочу нащупать,
где бы я ни был —
у меня на каждом пальце
глаз, гладящий землю.
Из мякиша земли
хочу расти к тебе,
держа во рту зажженную
свечу голода.

Von Ungetraeumtem geaetzt

«Я пью вино из двух стаканов…»

Я пью вино из двух стаканов
и прорезаю зазубрины
цезур,
как тот, Другой,
в Пиндаре.

Господь дает нам
маленького праведника,
как камертон.
Из барабана лотереи
нам выпадает грош.

Ich trink Wein aus zwei Glaesern

«Утопи у себя…»

Утопи у себя
в локтевом сгибе

на всплеске
пульса,

укрой там,
на просторе

Sink mir weg aus der Armbeuge

«Еще тебя вижу…»

Еще тебя вижу:
дотрагиваюсь до эха
щупальцами слов
в могиле разлуки.

Легкий испуг у тебя на лице,
оно вспыхивает,
погруженное в меня —
туда, где мучительно
звучит Никогда.

Ich kann Dich noch sehn

Голубка белая

Голубка белая вспорхнула: теперь мне можно любить тебя.
В окне затихшем колышется едва заметно дверь,
и дерево шагнуло тихо в замершую комнату,
и ты так близко, словно ты не здесь.

Крупный цветок берешь ты из моей руки —
не белый, не красный и не голубой – но ты его берешь.
Где не было его, там он останется навеки.
Нас не было, мы в нем останемся.

Der Tauben weiseste

Как ты отмираешь внутри меня

в изношенный
центр дыхания
осколком
опять

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом