978-5-907291-79-9
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 24.09.2023
бороться и искать, найти и не сдаваться.
Ulysses
Льюис Кэрролл
(1832–1898)
Трындесказ
Жбурлило. Хваркие хотьки,
куржась, штопорили недрей,
и хряськи, на подмин легки,
шпуркали брелых бредбедей.
– Сынок, опасен Трындесказ!
Вот-вот во весь опор
надрянут птица Хрусть на нас
и злючный Вождежор!
Меч-леденец достал он свой,
и встал отвижно так,
и поджужжал вреда на бой
под деревом Бряк-Бряк.
Да, так стоял он, шебустя,
а Трындесказ – глаза с огнем —
cквозь драчный лес летел, свистя
и кукамякая при том.
Но на раз-два секир башке
от леденца в отпад.
И с головой его в руке
он галопскал назад.
– Так ты прирезал Трындесказ,
мой мальчик чумагой?!
Настал смехрютки день для нас! —
урял отец родной.
Жбурлило. Хваркие хотьки,
куржась, штопорили недрей,
и хряськи, на подмин легки,
шпуркали брелых бредбедей.
Jabberwocky
Роберт Льюис Стивенсон
(1850–1894)
В чужедальние страны
Запирают дома,
зажигают огни,
в чужедальние страны
плыть им долгие дни,
к берегам нашим старым
не вернутся они.
Паруса над заливом,
голубая вода.
К городам нашим старым
не вернемся сюда,
в чужедальние страны
уплывем навсегда.
Far-farers
Осенние костры
В садах под нашими холмами
сегодня увидали мы,
как над осенними кострами
поднялись серые дымы.
Простимся, летний сад вчерашний!
Конец безоблачной поры:
встают седого дыма башни,
сверкают красные костры.
Но есть во всем своя отрада,
и песню напеваешь ты:
зажглись костры средь листопада,
как лета яркие цветы.
Autumn Fires
Песня
Пропели птицы о птенцах
и гнезда вьют в ветвях.
О вахтах и о парусах
поют на кораблях.
Поет дитя в чужой стране,
поет – в краю родном.
И запоет сегодня мне
шарманка под дождем.
Singing
Сомневающемуся покупателю
(эпиграф к «Острову сокровищ»)
Пусть книги старая молва
напомнит парусный фрегат,
необитаемые острова,
пиратов и зарытый клад!
И выдумок старинный флот
средь дыма и огня
пускай подростка увлечет,
как в юности – меня!
А коль романтике конец,
Кингстону, Баллантайну,
и не задеть ничьих сердец
напеву прежней тайны,
и Купера, увы, друзья,
давно забылось имя,
то в ту ж могилу лягу я
с пиратами своими!
To the hasitating purchaser
Похвальба с мольбой
Легко и тяжко было мне,
я хохотал и плакал.
Раз целый час – спиной к стене —
я отбивал атаку.
Я врал и правду говорил,
был богачом и нищим.
И все, что надо, совершил —
семь футов мне под днище!
И вот сейчас встречаю шквал
у мыса без названья.
Господь, что прежде помогал,
вновь помоги в купанье!
Praise and prayer
Только не я
Выпить кому-то мило
утром или в обед,
думать кому-то в жилу,
кому-то – нет.
Кто-то сырок голландский
любит из вас, друзья,
кто-то первач шотландский,
только не я.
Этому По – очень круто,
Скотт тому – авторитет,
Нравится Стоу кому-то,
кому-то – нет.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом