Сборник "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова"

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Э.РА

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907291-79-9

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 24.09.2023

бороться и искать, найти и не сдаваться.

Ulysses

Льюис Кэрролл

(1832–1898)

Трындесказ

Жбурлило. Хваркие хотьки,
куржась, штопорили недрей,
и хряськи, на подмин легки,
шпуркали брелых бредбедей.

– Сынок, опасен Трындесказ!
Вот-вот во весь опор
надрянут птица Хрусть на нас
и злючный Вождежор!

Меч-леденец достал он свой,
и встал отвижно так,
и поджужжал вреда на бой
под деревом Бряк-Бряк.

Да, так стоял он, шебустя,
а Трындесказ – глаза с огнем —
cквозь драчный лес летел, свистя
и кукамякая при том.

Но на раз-два секир башке
от леденца в отпад.
И с головой его в руке
он галопскал назад.

– Так ты прирезал Трындесказ,
мой мальчик чумагой?!
Настал смехрютки день для нас! —
урял отец родной.

Жбурлило. Хваркие хотьки,
куржась, штопорили недрей,
и хряськи, на подмин легки,
шпуркали брелых бредбедей.

Jabberwocky

Роберт Льюис Стивенсон

(1850–1894)

В чужедальние страны

Запирают дома,
зажигают огни,
в чужедальние страны
плыть им долгие дни,
к берегам нашим старым
не вернутся они.

Паруса над заливом,
голубая вода.
К городам нашим старым
не вернемся сюда,
в чужедальние страны
уплывем навсегда.

Far-farers

Осенние костры

В садах под нашими холмами
сегодня увидали мы,
как над осенними кострами
поднялись серые дымы.

Простимся, летний сад вчерашний!
Конец безоблачной поры:
встают седого дыма башни,
сверкают красные костры.

Но есть во всем своя отрада,
и песню напеваешь ты:
зажглись костры средь листопада,
как лета яркие цветы.

Autumn Fires

Песня

Пропели птицы о птенцах
и гнезда вьют в ветвях.
О вахтах и о парусах
поют на кораблях.

Поет дитя в чужой стране,
поет – в краю родном.
И запоет сегодня мне
шарманка под дождем.

Singing

Сомневающемуся покупателю

(эпиграф к «Острову сокровищ»)

Пусть книги старая молва
напомнит парусный фрегат,
необитаемые острова,
пиратов и зарытый клад!

И выдумок старинный флот
средь дыма и огня
пускай подростка увлечет,
как в юности – меня!

А коль романтике конец,
Кингстону, Баллантайну,
и не задеть ничьих сердец
напеву прежней тайны,

и Купера, увы, друзья,
давно забылось имя,
то в ту ж могилу лягу я
с пиратами своими!

To the hasitating purchaser

Похвальба с мольбой

Легко и тяжко было мне,
я хохотал и плакал.
Раз целый час – спиной к стене —
я отбивал атаку.

Я врал и правду говорил,
был богачом и нищим.
И все, что надо, совершил —
семь футов мне под днище!

И вот сейчас встречаю шквал
у мыса без названья.
Господь, что прежде помогал,
вновь помоги в купанье!

Praise and prayer

Только не я

Выпить кому-то мило
утром или в обед,
думать кому-то в жилу,
кому-то – нет.

Кто-то сырок голландский
любит из вас, друзья,
кто-то первач шотландский,
только не я.

Этому По – очень круто,
Скотт тому – авторитет,
Нравится Стоу кому-то,
кому-то – нет.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом