Шарль Бодлер "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой"

У вас в руках удивительная книга. Во-первых, сборник сонетов Шарля Бодлера привлекает необычностью и символизмом. Во-вторых, это первый перевод на русский язык, который выполнил не поэт, а профессиональный переводчик.Поэтому за строками «Цветов…» мы слышим не поэтические формы Брюсова, Северянина, Эллиса, Бальмонта, а образы, ритм и мысли самого автора. Для переводчицы Веры Адамантовой это серьезный вызов – передать язык Бодлера, который считается «непереводимым» поэтом. Результат перед вами.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006067486

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 12.10.2023

Любовь всего к себе; она погружала
Сладострастно свою наготу

В поцелуи сатина и белья в упоении,
И, медленная иль быстрая, в каждом движении
Показывала в детской грации обезьянью красоту.

4. ПОРТРЕТ

Болезнь и Смерть оставят только пепел,
Благодаря огню, которым всё пылало.
От этих пылких глаз, их взора трепет,
От этих нежных уст, где сердце утопало,

От этих сладких поцелуев, как бальзам,
Восторгов жгучих этих, как сиянья свет,
О, душа моя! Что ж осталось нам?
Только бледный, трёхкарандашный портрет,

Он, как и я, один умирает с тоской,
А Время, этот ущербный старик,
Дни стирает своей грубой рукой…

Чёрный убийца Искусства и Жизни миг,
Ты никогда не сотрёшь память рукой лукавой
Той, кто была моей утехой и славой!

Всегда та же

«Откуда у вас, – говорили вы, – эта грусть оцепенённая,
Как море, бьющая на чёрный утёс голый?»
– Когда однажды наше сердце было опустошённое,
То жить – это мука. Секрет всем знакомый,

Секрет простой, не тайное страдание,
И, как ваша радость, доступное всем.
Не ищите больше, о, прекрасное создание!
И, хотя ваш голос нежен, лучше, когла он нем!

Молчите, невежда! С лучезарной душой!
С детским смехом! Больше, чем Жизнь порой,
Смерть нас держит в сетях небылиц.

Оставьте, оставьте моё сердце упоённо лгать,
Утонуть в ваших прекрасных глазах и спать,
И дремать долго в тени ваших ресниц!

Всецельная

Чую в спальне Демона вздох,
Сегодня утром он застать
Меня пришёл врасплох
И говорит мне: «Хотел бы знать,

Во всей её красе,
Которой она пленяет,
В чёрно-розовом волшебстве,
Которым она обольщает,

Что самое нежное?» – О, моя душа!
Ты Ненавистнику отвечал:
«Поскольку Она так хороша,
Я ничего не выбирал.»

«Когда я в восторге восхищения,
Не знаю, что меня соблазняет,
Она, как Заря в своём ослеплении,
И, как Ночь, она утешает.»

«Её гармония так тонка,
Правя её прекрасным телом,
Чтобы бессильная критика
Согласиться сполна сумела.»

«О, мистическое превращение
Всех моих чувств в один взлёт!
В её дыхании – музыка воплощения,
В её голосе – аромата полёт!»

Что скажешь ты…

Что скажешь ты вечером, бедная одинокая душа,
Что скажешь ты, моё сердце, которое давно увяло,
Той, кто очень красива, очень дорога, очень хороша,
От взора которой вдруг в тебе всё засияло?

– Направим нашу гордость на её восхваление:
Ничто не стоит её нежной власти;
В её духовной плоти Ангелов дуновение,
А взгляд её нас одевает в покров ясности.

Пусть будет это ночью и наедине,
Пусть это будет на улице и в толпе,
Её призрак, как огонь, танцует в пустоту.

Иногда он говорит: «Я прекрасна, в приказе приведённом
Из-за любви ко мне, вам любить лишь Красоту;
Я – хранитель Ангел, Муза и Мадонна.»

Живой факел

Они идут предо мной, эти сияющие Глаза,
Которые умный Ангел намагнитил без сомненья;
Они идут, эти божьи братья, мои братья навсегда,
Отражая в моих глазах свои алмазные свеченья.

Спасая меня от ловушки и страшного греха,
Они ведут меня по пути Красоты;
Они служат мне, и я их раб навсегда;
Моё бытиё повинуется живому огню звезды.

Милые Глаза, вы блестите от ясности мистической,
Как горящие свечи днём; рдение
Солнца не потушит их пламя фантастическое;

Они празднуют Смерть, вы поёте Пробуждение;
Вы идёте, напевая пробуждение моей души,
Ни одно солнце не затмит живое пламя звезды!

Обратимость

Ангел веселья, знакома ль вам тревога,
Стыд, укоры, заботы, рыданья
И смутный ужас ночей страданья,
Когда сжимается сердце, как смятая бумага?
Ангел веселья, знакома ль вам тревога?

Ангел добра, знакомо ль вам презрение,
Сжатые кулаки в тени и злые слёзы,
Когда Месть прочит страшные угрозы,
И наш разум становится капитаном Мщения?
Ангел добра, знакомо ль вам презрение?

Ангел здоровья, знакома ль вам Лихорадка,
Ползущая по стенам грязной больницы,
Как ссыльные тащутся шагом, пресекая границы,
Ища редкое солнце и шевеля губы сладки?
Ангел здоровья, знакома ль вам Лихорадка?

Ангел красоты, знакомы ль вам морщины,
Старения страх и это мерзкое терзание
Читать тайный ужас признания
В глазах, где давно потеряны жадных глаз глубины?
Ангел красоты, знакомы ль вам морщины?

Ангел счастья, радости и света,
Умирающий Давид просил набрать силы
От эманации твоего тёплого тела;
От тебя же, ангел, молю только любви привета,
Ангел счастья, радости и света!

Заря духовная

Когда к распутникам румяная заря врывается,
Входя в сферу Идеала угрызения,
В деле таинственного отмщения,
Ангел в усталом негодяе просыпается.

Небес Духовных лазурь чувств и дум
Человеку разбитому, но в мечте и в страдании,
Открывается и углубляется бездны дыхание.
Так, дорогая Богиня, твой ясный чистый Ум,

В дыму останков глупых оргий прах
Памяти твоей всё ясней, розовей, милей,
И в моих глазах маячит всё быстрей.

Солнце зачернило пламя в свечах;
Всё же, всегда победоносная, твоя тень,
Душа сияющая, лучится в бессмертный день!

Гармония вечера

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом