Джос. Е. Беджер "Золотая лихорадка"

Золотая лихорадка охватила страну. Сотни обозов тянутся в Калифорнию, манимые желтым дьяволом, но не все доберутся до цели.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 10.11.2023

Золотая лихорадка
Джос. Е. Беджер

Золотая лихорадка охватила страну. Сотни обозов тянутся в Калифорнию, манимые желтым дьяволом, но не все доберутся до цели.

Джос. Е. Беджер

Золотая лихорадка




Глава I

Удар в темноте

– Ну что, Берр, есть какие- нибудь изменения за день?

– Да, большие перемены.

– К лучшему или к худшему?

– Завтра дорога для нас будет открыта. Она умирает.

– Умирает! Разве это возможно? А ведь утром бедняжка выглядела намного лучше.

– Слушай!

Из маленькой белой палатки, наполовину скрытой под низко нависшими ветвями рощи, до них донесся кряхтящий, жалобный вопль. Этот крик яснее всяких слов сказал им печальную правду. Он говорил о том, что семья разбита и расчленена, что муж и дочь убиты горем, что любимая жена и мать уехала так далеко от дома своего детства, чтобы найти одинокую могилу в прерии или у каменистого ручья, который с шумом несется вниз по долине.

Двое молодых людей молча стояли, глядя на траурный шатер. Они молчали, хотя и были немного взволнованы. И все же один из них поймал себя на том, что втайне ликует при мысли о том, что теперь с пути, который он наметил для себя, исчезла самая большая трудность.

Маленькая долина была усеяна то тут, то там небольшими палатками, а белые тентованные повозки стояли, сгруппировавшись в продолговатый круг. Уже одно это говорило о том, что в долине живет компания эмигрантов.

Подобные зрелища были далеко не редкостью для того времени – 1850 года. За год до этого в Калифорнии началась – золотая лихорадка. Первыми на поиски золота ринулись мужчины – молодые и пожилые. Но затем лихорадка распространилась. Она заразила всех, и результат был вполне закономерен. Семья следовала за семьей. Почти от океана до океана непрерывная вереница эмигрантов устало шла к сверкающему призраку, который слишком часто исчезал в воздухе, когда казалось, что он уже совсем рядом, оставляя после себя лишь рухнувшие надежды и разрушенные судьбы.

Одно из звеньев могучей человеческой цепи лежит перед нашими глазами. Почти неделю эта долина давала им приют. В то время как другие продолжали путь к желтой иллюзии, эта группа лежала неподвижно, ожидая и одновременно страшась призыва к возобновлению паломничества.

Несколько торопливых слов объяснят ситуацию.

Эта партия эмигрантов, насчитывавшая около ста человек, находилась под командованием Калеба Митчелла. Он отправился из Восточного Огайо в компании нескольких своих соседей в Золотую страну, взяв с собой жену и дочь. Постепенно компания становилась все более респектабельной, к ней по пути присоединялись отставшие, и теперь, когда они вошли в предгорья, они уже не боялись краснокожих измаильтян, о которых слышали столько страшных историй.

Примерно за неделю до начала нашего рассказа произошел печальный случай. Винтовка, подвешенная на кожаных веревках к повозке Митчелла, каким- то образом разрядилась, и ее содержимое попало в грудь миссис Митчелл.

С тех пор она находилась между жизнью и смертью. Продолжать путь означало бы для нее верную смерть, и добросердечные эмигранты не оставили своего лидера в беде, хотя каждый день промедления увеличивал опасность того, что зима застанет их в горах. Так почти неделю они ждали и наблюдали. Миссис Митчелл медленно угасала, и вот теперь, в этот день, ее дух отошел в мир иной. Дочь, Лотти, первой заметила присутствие смерти, и именно ее душераздирающий вопль донесся до ушей двух молодых людей, Берра Уайта и Пэйли Дюплина.

– Все кончено! – пробормотал Дюплин, испустив долгий вздох.

– Бедная девочка… Это ее просто убьет. Она боготворила свою мать, – добавил Берр, его голубые глаза быстро замигали.

– Печально, но раз уж так вышло, то хорошо, что все закончилось. Нам предстоит долгий путь, и горы должны быть пересечены до того, как выпадет снег. От этого зависит жизнь всех людей.

– Митчелл знает это. Он не станет задерживать нас дольше, чем это необходимо. Но пойдемте – нам нужно работать. Мы можем им помочь.

– Подожди, Берр. Я должен увидеть тебя сегодня вечером, наедине. Я должен сказать тебе нечто очень важное. А пока взгляни на это – но, помни, ни словом не обмолвись о своих подозрениях. Держи это в тайне – по крайней мере, до тех пор, пока я не разрешу тебе говорить.

Молодой человек, Дюплин, казался сильно взволнованным, хотя обычно был несколько флегматичным. Он сунул Уайту в руку небольшой предмет и, вновь проявив осторожность, поспешно удалился.

В недоумении Берр склонился над камнем – так ему показалось. Но тут его глаза наполнились диким сиянием, осветившим весь его облик, а мускулистая фигура задрожала, как под воздействием агонического шока.

– Это… это может быть золото? – хрипло проговорил он.

Он тоже был жертвой – желтой лихорадки. Она заманила его из далекого дома среди северных сосен штата Мэн. Она оказалась сильнее мольбы престарелых отца и матери, сильнее любви сестры и младшего брата. Он бросил их всех в погоне за этим сверкающим призраком, и теперь, впервые, его глаза покоились на том, о чем он мечтал днем и ночью.

Неудивительно, что сердце его билось быстро и сильно, мозг горячо пульсировал, а глаза сверкали диким светом – давно тлеющим огнем жадности, способной перерасти в алчность.

Маленький камешек лежал в его ладони и выглядел вполне невинно. Его тусклая поверхность была исцарапана и изрезана, словно острием ножа. Если это золото, то самородок должен быть очень чистым.

– Привет, старина, о чем это ты так упорно думаешь? внезапно произнес неприятный голос, когда на плечо Берра легла тяжелая рука, и его изумленный взгляд встретил лицо, покрытое густой бородой.

Уайт вздрогнул, и самородок выпал у него из рук. Он поспешно подхватил его и сунул в карман, но не раньше, чем на него устремились острые черные глаза новоприбывшего. В волнении Берр не заметил быстрого, подозрительного взгляда, осветившего его лицо, иначе он мог бы проявить большую осторожность.

– Что тебя беспокоит, Нейт Апшур? и Уайт с неприязненным жестом стряхнул руку с плеча. – Мои мысли – мои собственные, и они ничуть не приятнее от того, что ты в них вмешиваешься.

– Ты говоришь резкие слова, молодой человек, но лучше их взвешивать. Ты сейчас не в Штатах, где человек боится сказать лишнее слово, опасаясь суда. Прислушайся к совету дурака и дай вежливый ответ на вежливый вопрос, иначе ты можешь нарваться на неприятность, в скором времени.

– Я готов ответить тебе в любое время, когда захочешь, Нейт Апшур. Надеюсь, это достаточно ясно для твоего понимания, – презрительно добавил Берр, отворачиваясь.

Апшур яростно закусил губу и сжал латунный приклад револьвера, висевшего у него на поясе, но не сделал ни малейшей попытки достать его.

– Можно было бы спросить сейчас, но я хотел бы знать, откуда у него это – если это золото.

В ту ночь, когда широкий красный диск полной луны поднялся над восточными волнами, он осветил необычайно странную и впечатляющую сцену в небольшой рощице у ручья. Это было погребение в пустыне.

Под широко раскинувшимся тополем была вырыта могила. И теперь, собравшись вокруг этого места, со склоненными и непокрытыми головами, стояли на ногах или на коленях все члены поезда, слушая надрывные, рыдающие слова убитого горем мужа, мистера Митчелла. Рядом с ним стояла его дочь Лотти, бледная и изможденная, которая с мнимой силой противостояла удару, грозя в любой момент сдаться.

Едва ли среди них нашлись сухие глаза, когда сильный мужчина сломался и, склонив голову, смешал свои слезы с слезами дочери. Это был момент душевной муки.

Лотти, совершенно обессилевшая, упала в обморок, и ее отнесли в ближайшую палатку сочувствующие друзья. Мистер Митчелл, собравшись с силами, завершил службу, а затем молча стоял рядом, пока умершую навсегда скрывали от посторонних глаз. Затем, негромким, но ровным голосом, он произнес:

– Я благодарю вас, друзья, за вашу доброту. Я не скоро забуду ее. А теперь идите и постарайтесь заснуть. Мы не можем больше терять времени. Завтра на рассвете мы снова отправимся в путь. Уходите, оставьте меня здесь на минуту.

– Пойдем со мной, Уайт, и ты тоже, Тиррел, – пробормотал Пэйли Дюплин. – Есть кое- что, что я хотел бы обсудить с вами сегодня вечером.

– Это насчет той вещи…

– Да, но тихо! – и Дюплин с опаской огляделся вокруг. – Нас троих достаточно. Я не хочу, чтобы в тайне было больше людей, тем более этот человек, – и он кивнул в сторону Нейта Апшура, который стоял, прислонившись к стволу дерева, неподалеку от него.

– Пойдемте. Холм вдалеке – лучшее место. Никто не сможет подобраться к нам на расстояние выстрела, даже если попытается, не будучи замеченным.

– В чем дело, ребята? пробормотал Джек Тиррел, молодой дребезжащий огайонец.

– Подождите – скоро узнаете.

Достигнув холма, о котором шла речь, трое друзей присели среди высокой травы и раскурили свои трубки. Дюплин первым нарушил молчание.

– Ты посмотрел на то, что я тебе показал, Берр?

– Да, это золото. Где ты его взял, Пэйли?

– Золото – посмотрим, – нетерпеливо перебил Тиррел.

– Подожди, луна светит недостаточно ясно, чтобы увидеть его сейчас. Итак, я хочу, чтобы вы обратили особое внимание на то, что я скажу. Взвесьте все хорошенько, потому что от этой ночи может зависеть весь ход нашей дальнейшей жизни. То есть от того, что вы решите. Вы понимаете?

– Да, если бы понимал, то понял бы, но не понимаю, – угрюмо пробормотал Джек. – Ну, продолжай, все равно.

– Вы знаете зачем мы отправились в Калифорнию?

– Конечно! За золотом; за блестящей пылью, за огромными пылающими самородками, большими, как ведро с водой. Вот за чем мы едем, конечно.

– Полагаю, Джек, ты сразу поймешь, когда найдешь его? и Дюплин слегка улыбнулся.

– Да любой дурак знает, что такое золото.

– Ну, я знаю. Но, как я уже собирался сказать, я не думаю, что есть необходимость ехать в Калифорнию за тем, что мы можем получить поближе.

– Что, Дюплин, что ты имеешь ввиду? потребовал Уайт, внимательно глядя в лицо друга.

– Нет, Берр; я честный человек, если не сказать хороший. Тебе не стоит опасаться ничего подобного. Но я расскажу вам все сейчас, при одном условии. Обещайте мне, что никто из вас не проронит ни слова о моей тайне, пока не пройдет год. Это, я имею в виду, при условии, что вы откажетесь принять мое предложение, ибо если вы его примете, я знаю, что вы будете молчать. Ну как, вы согласны?

– Я полагаю, мы можем, Берр?

– Да, хотя я не так давно знаю тебя, Дюплин, я верю, что ты честный человек. Тогда я обещаю тебе, под честное слово человека, что никогда, ни словом, ни знаком, ни намеком не выдам того, что ты доверил мне как тайну.

– И я говорю то же самое; я поклянусь в этом, если хотите, – добавил Тиррел.

– Нет. Я могу доверять вам и без этого. Ну, тогда слушайте! Мне показалось, что я услышал шаги, – предостерегающе пробормотал Дюплин.

– Наверное, это из лагеря, – предположил Берр, поднимаясь на ноги и внимательно оглядываясь по сторонам. – Я ничего не вижу ближе, чем там.

– Может быть, и так; наверное, я нервничаю. Я не хотел бы, чтобы кто- нибудь подслушал то, что я собираюсь сказать, потому что, хотя этого и достаточно для нас троих, но все равно это немного разделит поезд.

– Это?

– Под этим я подразумеваю то, что я нашел – то, на что я наткнулся сегодня днем, когда возвращался в лагерь. Мальчики, я нашел россыпь!

– Что? – заикались оба молодых человека, совершенно изумленные, хотя их мысли уже возвращались к какому- то подобному откровению.

– Это правда, я нашел золотую россыпь, карман, обычное месторождение золота, – пыхтел Дюплин, его глаза пылали.

Уайт пристально вглядывался в лицо Дюплина, словно пытаясь понять, не сошел ли тот с ума. Джек Тиррел переводил взгляд с одного на другого, тоскливо почесывая свою курчавую шевелюру.

– Да, вы только подумайте! Обычная золотая жила, полная самородков такой чистоты, что их можно различить почти с точностью. Я мог бы набить свои карманы за час.

– Где это, где? Пойдемте туда, пока никто не украл! Давай, гром и молния, парень, почему ты не идешь? – пробормотал Тиррел, наполовину раздражаясь.

– Спокойно, Джек, – и Дюплин отчаянным усилием успокоил его ликование. – Ты хочешь, чтобы весь поезд бежал за нами? Нет, нет; мы должны действовать хитрее. Я все спланировал; слушай, и я скажу тебе, что мы должны делать.

– Подожди, Пэйли, – спокойно прервал его Берр. – Начни с самого начала и расскажи все. Во- первых, как ты нашел этот карман?

– Вы знаете, что сегодня рано утром я вышел на охоту. Но мне не повезло, и уже за полдень я не успел выстрелить. Потом я подстрелил козла, после часа работы, пробираясь по скалам. Он упал в пропасть, и очень скоро я нашел проход, по которому можно было идти дальше. Но это была тяжелая работа, и не успел я добраться до долины, вернее, котловины, как начал искать воду. В полумиле от нее я увидел русло ручья и направился к нему. Так оно и оказалось, хотя воды в нем не было. Я отправился вверх по его руслу, надеясь найти водопой или что- то подобное. Примерно через милю русло стало расширяться и становиться более мелким. Тогда я понял, что если найду воду, то только копая ее. В десятке мест я копал, но все было сухо. В одном месте я продолжал копать, пока не сделал яму глубиной почти до плеча, так как песок был прохладным и влажным. Нож наткнулся на камешек, который показался мне галькой, я вытащил его одной рукой и отбросил в сторону. При этом солнечный свет блеснул с той стороны, куда попал мой нож. Я посмотрел – это был тот самый камешек, что у тебя, Уайт, – и увидел, что это золото! – И, приостановившись, Дюплин поспешно смахнул пот со лба, хотя ночной воздух был прохладным и бодрящим.

– Великий Боже! Давай, давай, поторопись! – взволнованно пробормотал Тиррел.

– Один взгляд сказал мне, что это такое. Это было то, ради чего я проехал более пятнадцатисот миль, и вот оно лежит у меня в руке. Говорю вам, ребята, это чуть не убило меня, и я до сих пор не пришел в себя. Я уже наполовину верю, что сплю и все это мне только снится, честное слово. Я просидел целый час, почти боясь пошевелиться, глядя то на отверстие, то на самородок. Я снова и снова повторял себе, что я дурак, что это всего лишь шальной комок, который много лет назад обронили здесь какие – то индейцы. И все же, даже когда я говорил это, верхний слой песка словно таял, являя мне огромные массы золота, чистого и желтого, похожего на окаменевший солнечный свет. На самом деле, на какое – то время я поверил, что сошел с ума от золота.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом