Татьяна Галахова "В тихом Эшфорде…"

Описанные события происходят в 30-х годах прошлого столетия. Жители маленького английского городка Эшфорда взбудоражены самоубийством вдовы Маргарет Шелдон. Однако у инспектора Майкла Райли возникают сомнения относительно её добровольного ухода из жизни. Обстоятельства смерти женщины определённо указывают на убийство, но установить его мотив оказывается не так-то просто. Вскоре несчастный случай выводит полицию на шантаж, а затем в городке происходит ещё одно загадочное убийство. Райли уверен, что все эти злодеяния каким-то образом связаны между собой, и за ними стоит один и тот же человек. В ходе расследования инспектору удаётся добраться до сокрытой в прошлом тайны, которая и толкнула убийцу на преступления спустя много лет.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 20.11.2023


– Что ж, не стану отрицать – это может ровным счётом ничего не значить, – согласился с другом Майкл и, поднявшись из-за стола, медленно подошёл к окну. Бросив беглый взгляд на улицу, он повернулся к Полю и медленно произнёс:

– Думаю, нам надо склониться к наиболее вероятной версии – версии убийства. Если исходить из того, что миссис Шелдон отравили, становится ясным лишь одно: на это у преступника должна быть серьёзная причина. Вот почему необходимо рассмотреть все возможные мотивы для убийства.

– И с какого же из них стоит начать? – спросил Поль, снова заняв место в кресле.

– Главным из мотивов всегда являются, конечно же, деньги. Однако смерть миссис Шелдон не сулила выгоды никому, кроме её племянника. Именно ему она завещала всё своё состояние, за исключением дома в Эшфорде. Когда Джейкоб исчез, Маргарет внесла в завещание поправку, которая гласит, что, если через год после её смерти он не объявится, все деньги пойдут в городской благотворительный фонд. Дом она завещала сводной сестре своего покойного мужа, полковника Шелдона. Ей под семьдесят лет и проживает она в Абердине[10 - Абердин – город в Шотландии.]. Маргарет, практически, не поддерживала с ней отношений, и женщина была искренне удивлена, когда узнала, что ей завещан дом. Она приехала на похороны и всё ещё находится здесь – улаживает дела, связанные с наследованием.

Таким образом, остаётся месть или ненависть, но Маргарет ни с кем не ссорилась, и уж тем более, у неё не было врагов. В маленьком городке, как Эшфорд, такое трудно было бы скрыть. Здесь все на виду друг у друга, и вряд ли останется без внимания даже пустяковая стычка двух соседок в булочной.

– Есть ещё один мотив, – с торжествующим видом произнёс Поль. – Любовный треугольник, который Алан решил разорвать. Допустим, Маргарет стала ему помехой в отношениях с Дороти, и он решил её убрать.

– Поль, ну это же не серьёзно! – возразил Майкл. – Позволь теперь мне выступить в роли твоего оппонента. Даже если исходить из того, что пресловутый «любовный треугольник», действительно, существовал, какую угрозу могла представлять для Алана Маргарет?! Он увлёкся другой женщиной, и с нравственной точки зрения это можно рассматривать как предательство. Но ведь с точки зрения закона на Алане нет никакой вины: он – свободный мужчина, и ничем не обязан Маргарет. Зачем же ему прибегать к убийству, когда достаточно просто поставить женщину в известность о разрыве отношений между ними?

Теперь перейдём к Дороти. Что Алан может ожидать от романа с ней? Она замужем и вряд ли уйдёт от своего богатенького мужа. Конечно, Пикфорд тоже мужчина состоятельный, но они же не смогут начать совместную жизнь в нашем городке! Им придётся уехать отсюда, а ведь у Алана здесь процветающая аптека, и начинать всё сначала где-нибудь в другом месте… Вряд ли. Ради чего? – детектив развёл руками, подчёркивая этим жестом необоснованность предположения друга. – Ведь даже если между Аланом и Дороти есть любовная связь, их отношения далеки от страсти. Скорее, это развлечение двух скучающих людей, решивших поиграть в любовь. Похоже, что парочку вполне устраивает такое развитие событий, а тайный характер их отношений лишь привносит в роман особую остроту. Поэтому не вижу причины, по которой Алану было бы необходимо убрать миссис Шелдон.

– Хорошо. А что, если мотив убийства – ревность? – не унимался Брикман. – Что, если Дороти увлечена Аланом намного серьёзнее, чем мы думаем? И что, если она решила устранить Маргарет, узнав, что её с Аланом связывает нечто большее, нежели просто дружба?

– Ну-у, в этом нет ни доли здравого смысла. Убийство – слишком рискованный шаг, и на него может отважиться лишь женщина, потерявшая от любви рассудок. Но Дороти ни по каким признакам не похожа на такую женщину.

– Значит, ты отметаешь все эти версии как несостоятельные? – несколько разочарованно спросил Поль.

– Вовсе нет, – твёрдо ответил ему Майкл. – Ты же знаешь, что я стараюсь не делать скоропалительных выводов и предпочитаю проверить даже самую призрачную возможность.

Слова Райли не вызывали у Брикмана ни малейшего сомнения: он хорошо знал, что уж кто-кто, а Майкл непременно изучит каждую мелочь со свойственной ему дотошностью и в конце концов докопается до истины. Сам Поль с детства отличался живым темпераментом и при первых признаках скуки мог с лёгкостью переключаться с одного занятия на другое. Однако, в противоположность ему, упорный и усидчивый Майкл всегда доводил начатое до конца, и до тех пор, пока не добивался результата, не утрачивал интереса к делу. Кстати, это было не единственным отличием в характерах друзей. Райли выделялся среди сверстников редкой для своего возраста рассудительностью и часто, когда бурное воображение рисовало в голове Поля самые невероятные картины, он остужал пыл друга и возвращал его из мира фантазий на землю. Но примечательным было то, что при всей серьёзности натуры Майкл обладал великолепным чувством юмора, и это делало общение двух приятелей лёгким и интересным.

Тем временем Райли продолжал:

– Признаться, пока я не вижу ни одной мало-мальски убедительной версии убийства Маргарет Шелдон, но план действий я всё же наметил. Прежде всего, хочу побеседовать с Аланом Пикфордом, но деликатно, ведь официального расследования по этому делу не ведётся. Думаю, нужно навестить Айрис Коулман, хотя, признаться, многое отдал бы, чтобы избавить себя от этого визита. Представляю, сколько домыслов и едких колкостей в адрес добропорядочных людей мне придётся выслушать! Однако кто знает, может в этом потоке злословия промелькнёт какая-нибудь важная деталь?

Но самое главное, что необходимо сделать сейчас – это побывать в доме миссис Шелдон и ещё раз осмотреть её личные вещи: бумаги, документы, фотографии. Ведь, в сущности, две недели тому назад осмотр был проведён поверхностно, поскольку носил формальный характер.

Райли заметил, как в глазах Брикмана вдруг вспыхнули огоньки нескрываемого интереса – по его лицу было видно, что он что-то задумал. Майкл не удивился, когда в следующую минуту Поль с энтузиазмом обратился к нему:

– Знаешь, возможно, я лезу не в свои дела, но мне очень хотелось бы тебе помочь! Я думаю, что мне будет проще найти повод для разговора с Айрис, ведь её внук учится в нашей школе.

Это был один из тех случаев, когда у Райли не было ни малейшего желания возражать против неожиданного предложения Брикмана. Мысль о том, что ему не придётся лицезреть миссис Коулман и, тем более, выслушивать все её грязные сплетни и кривотолки, вызвала у него чувство облегчения, словно он свалил с плеч непосильную ношу.

– Ну что ж, действуй. Просить тебя об этом не могу, но от добровольной помощи не откажусь.

Поль с благодарностью посмотрел на друга, и в этот момент раздался аккуратный стук в дверь.

– Да-да, входите! – громко откликнулся Майкл и затем, обратившись к Брикману, вполголоса проговорил: – Это, наверно, Уильям Дайсон – я просил его зайти в участок.

В дверном проёме, действительно, показался начальник почты.

– Присаживайтесь, пожалуйста, – пригласил его инспектор.

Дайсон семенящими шагами подошёл к столу, быстро юркнул на стул, стоящий рядом и устремил на Райли свои ясные серые глаза. У него был тёплый и внимательный взгляд, создающий впечатление, что он пытается заглянуть собеседнику в душу.

– Я помню, мы не так давно беседовали с вами о душевном состоянии миссис Шелдон, – начал разговор детектив. – Я тогда интересовался, не заметили ли вы каких-либо перемен в её настроении. Между делом вы упомянули, что Маргарет переписывалась с братом, племянником, иногородними подругами. Не припомните хотя бы примерно, сколько приятельниц у неё было?

– Сожалею, но я затрудняюсь ответить на этот вопрос, – произнёс Дайсон извиняющимся тоном. – Видите ли, я ведь начальник почты, и редко сам принимал письма у Маргарет. Кроме меня, на почте работают ещё две женщины. Но вообще миссис Шелдон заходила к нам довольно часто. Она покупала газеты, открытки или что-нибудь ещё, и мы всегда подолгу с ней разговаривали. Приятнейшая была женщина.

Уильям вздохнул, и на его лице проскользнуло грустное выражение. Затем, прогнав из головы растревожившие его воспоминания, он продолжил:

– А точно сказать, со сколькими приятельницами Маргарет вела переписку, не могу. Думаю, она регулярно отправляла письма трём-четырём адресатам и периодически получала отправления от них.

– А не подскажете, писала ли она кому-нибудь из них чаще, чем другим?

– Вот этого я вам, к сожалению, не скажу, ведь я не обращал особого внимания на её корреспонденцию.

– Что ж, думаю, в таком случае мой следующий вопрос неуместен, и всё же я задам его. Не запомнили ли вы случайно имена её приятельниц или места их проживания?

Дайсон на секунду задумался.

– Нет, не запомнил. К сожалению, не запомнил, – с досадой произнёс он. – Точно знаю, что она переписывалась с какой-то леди из Лондона, кажется, её звали Этель…Но дальше не помню. – Уильям разочарованно развёл руками. – Ещё она писала в какой-то маленький городок в Глостершире[11 - Глостершир – графство на западе Англии.], но вот его название вылетело из головы. Но вполне возможно, чуть позже что-нибудь всплывёт в моей памяти. Тогда я сразу же вам сообщу. Да, вот ещё что. Я советую вам поговорить с нашим почтальоном, Джоном Фарреллом. Он доставляет корреспонденцию в районе, где жила Маргарет. Кто знает, может, он запомнил имена или города её адресатов.

– Спасибо, я непременно с ним побеседую, – заверил начальника почты инспектор. – И ещё. Мне нужно знать, где вы регистрируете поступившие в Эшфорд посылки и мелкие пакеты?

– Все отправления обязательно регистрируются в специальной книге учёта.

– Отлично. А сколько времени хранится эта книга?

– Два года, согласно инструкции.

– А вы не помните, получала ли миссис Шелдон какие-либо посылки или мелкие пакеты?

– Если память мне не изменяет, посылок Маргарет никогда не получала. А вот насчёт мелких пакетов сказать не могу – не помню.

– Тогда не могли бы вы приготовить книгу учёта к завтрашнему дню? Я зайду к вам на почту и просмотрю все записи за пару лет.

– Никаких проблем, приходите в любое время, – радушно отозвался Дайсон.

– Хорошо, договорились, – ответил Райли и поблагодарил мужчину за помощь.

Уильям суетливо поднялся со стула, попрощался с инспектором и всё тем же семенящим шагом покинул помещение.

– Ну что, – обратился Майкл к другу, когда посетитель ушёл, – ещё раз рассмотрим все имеющиеся на данный момент факты?

И как в далёком детстве, друзья начали перебирать детали дела, сопоставляя и анализируя их. Только сейчас перед ними был не вымышленный преступник, существующий лишь в их детских фантазиях да на страницах увлекательных рассказов. Это был реальный убийца, хитрый и жестокий, скрывающийся под личиной добропорядочного жителя маленького городка.

Глава 3

Айрис Коулман с нескрываемым удовольствием проводила Поля Брикмана в гостиную. Это была немолодая худощавая женщина с тонкими, плотно поджатыми губами, длинным, выдающимся вперёд носом и большими, слегка выпученными глазами, в которых читалось одновременно и удивление, и любопытство. Айрис старалась придавать своему лицу любезное выражение, время от времени одаривая собеседника приторно-сладкой улыбкой. Однако старожилам Эшфорда было хорошо известно, что скрывается под этой маской доброжелательности, и поэтому мало кто покупался на наигранную приветливость Айрис.

Брикман заранее подготовился к встрече с миссис Коулман. Он решил воспользоваться тем обстоятельством, что её внук Дэнни, будучи довольно прилежным учеником, отказался присоединиться к школьной команде по крикету, чем поставил в недоумение администрацию и одноклассников.

Указывая Полю на кресло, Айрис заговорила сладким голосом:

– Располагайтесь поудобнее, мистер Брикман. Я сейчас распоряжусь насчёт чаю.

– Прошу вас, не беспокойтесь. Я заглянул к вам лишь для того, чтобы вы постарались убедить Дэнни играть за школьную команду. Понимаете, мы всегда поощряем учеников, которые не только хорошо учатся, но и защищают честь нашей школы на различных соревнованиях.

Рассказав Айрис о хорошей успеваемости её внука по гуманитарным предметам, об интересном и полезном досуге воспитанников в стенах учебного заведения и, заручившись её поддержкой в деле приобщения Дэнни к спорту, Брикман удовлетворённо сказал:

– Вы успокоили меня, миссис Коулман. Впрочем, я и не сомневался, что вы сможете повлиять на своего внука.

– А как же иначе?! – воскликнула женщина, разведя руки в стороны. – Сын с невесткой в делах и заботах, муж целыми днями больными занят, так что Дэнни находится под моим полным присмотром. Вы не представляете, сколько сейчас детей предоставлены сами себе! Причём я говорю исключительно о детях уважаемых людей. Вот вам простой пример. Вы же знаете портного Роберта Балларда? – и не дождавшись ответа, продолжила: – Так вот, его сын целыми днями гоняет по улицам на велосипеде. Как только пройдёт дождь, он сразу – шмыг из дома и давай носиться по лужам! И знаете, зачем? Исключительно для того, чтобы обдать грязью кого-либо из прохожих! Я сделала замечание Балларду, а он и ухом не повёл! Говорит, если мальчик и испачкал кому-то одежду, то случайно, а не по злому умыслу. Вместо того, чтобы наказать сорванца, он его защищает! После этого я нисколько не удивляюсь тому, о чём поговаривают люди, – миссис Коулман подалась вперёд и заговорщическим тоном произнесла: – Ходят слухи, что старший сын Балларда занимается в Лондоне какими-то тёмными делами.

Поль откашлялся, и с его губ сорвалось что-то наподобие «Вот так на!».

– Посудите сами, недавно он купил дорогую машину и побывал с женой в круизе по Средиземному морю. Откуда у него такие деньги? Звёзд он с неба не хватает, владеет каким-то гаражом, но на этом ведь состояния не сколотишь!

Айрис внезапно умолкла и, всплеснув руками, воскликнула:

– Ну что же мы просто так сидим? Позвольте угостить вас чаем, мистер Брикман!

– Благодарю вас, но думаю, что…

– Нет-нет, возражения не принимаются! – перебила гостя Айрис.

Она быстро вышла из комнаты и, дав распоряжения прислуге, тут же вернулась назад.

– Я ведь пирожные не где-нибудь купила, а в чайной на Хай-стрит! Вчера попутно зашла туда – решила побаловать себя сладостями. Кстати, встретила там Эдну Глуттон. Представляете, сидит за столиком, обставленная со всех сторон блюдцами с лакомствами и уплетает их с таким аппетитом, будто месяц не ела! Ну только что пальцы не облизывает. Я просто не представляю, как в неё может войти такое количество пирожных и кексов?!

Поль подумал, что наступил подходящий момент, чтобы направить разговор в нужное русло.

– Я слышал, что Эдна частенько посещала эту чайную вместе с Маргарет Шелдон.

Он попал в точку: услышав имя Маргарет, глаза Айрис загорелись и возбуждённо забегали, а нос, казалось, вытянулся сильнее обычного, словно собирался вонзиться в собеседника.

– А чем ещё было заниматься миссис Шелдон, как не по чайным ходить? Муж оставил ей хорошее состояние, а у неё ведь ни детей, ни внуков не было, да и единственный племянник и тот исчез неведомо куда. Вы только не подумайте, пожалуйста, что я неуважительно относилась к Маргарет, но вещи надо называть своими именами: жила она в своё удовольствие! Развлекательные поездки совершала, у портнихи обновы без конца заказывала, баловала себя дорогим шоколадом и прочими деликатесами.

– Ну, миссис Шелдон ещё и садом занималась – недаром он на весь Эшфорд славился, – вежливо не согласился с ней Брикман. – Кстати, на днях я видел Алана Пикфорда и мне показалось, что он выглядит таким потерянным! Я знаю, что он был дружен с бедной Маргарет, ведь их объединяла любовь к цветам. Неудивительно, что он до сих пор не может прийти в себя после её смерти.

Тонкие губы Айрис тронула язвительная усмешка, а в глазах вспыхнули злобные огоньки. Дотронувшись до руки Поля, женщина с жаром заговорила:

– Я вам так скажу: да простит меня ныне покойная Маргарет, но не только увлечение ботаникой сблизило их с Аланом. Садоводство – садоводством, но говорят, что между ними была …э-э… любовная связь. Уверяю вас, мистер Брикман, мне нет никакого дела до чужой жизни, просто в нашем городке трудно скрыть такого рода отношения! Алан частенько наведывался к Маргарет – то за семенами зайдёт, то журнал взять или вернуть. А как зайдёт, так и сидит там до полуночи. И кто же поверит, что они всё это время о цветочках-лепесточках говорили? В городе об этом уже давно судачат.

– Ну и ну! – изумлённо произнёс Поль. – Вот ведь как бывает – живёшь, можно сказать, по соседству, а понятия не имеешь о том, что вокруг происходит. Неужели правда между Маргарет и Аланом были близкие отношения? А я слышал, будто Пикфорд глаз положил на Дороти Хьюстон.

– Глаз положил на Дороти Хьюстон?! Полный вздор! Скорее, это она на него глаз положила: все замечают, как она флиртует с Аланом! Просто Маргарет, видно, наскучила ему, вот он и решил переключиться на Дороти. А по большому счёту, ему ни одна из них не нужна. Поговаривают, что он собирается в скором времени перебраться в Лондон. А что? Продаст свою аптеку и попытается развернуться в столице. Он давно уже копит на это деньги. А вообще я вам так скажу: Пикфорд не так прост, как кажется, – она понизила голос и подалась вперёд, как будто Алан стоял у неё за спиной. – Это он с виду такой интеллигентный и вежливый, но на самом деле, поверьте мне, он себе на уме!

Айрис ещё долго распространялась о двуличном Пикфорде, легкомысленной Дороти, которая, будучи замужней женщиной, позволяет себе с ним кокетничать; о несчастном Эдварде, который явно ошибся, женившись на этой ветренной особе. Брикман слушал её и думал о духовной ограниченности людей, у которых потребность обсуждать других становится сродни зависимости. Он был убеждён, что в основе их повышенного интереса к чужой жизни лежит эмоциональный голод, который они удовлетворяют сплетнями, а за злой критикой скрывается откровенная зависть и желание унизить другого человека.

В то время как он размышлял о людях, находящихся в плену нездорового любопытства, Майкл Райли шёл по дорожке, ведущей к дому миссис Шелдон, и с грустью смотрел на устилавшие её жёлтые и оранжевые листья вязов. В утренней тишине звуки шуршащего под ногами гравия и шелест ветерка в кронах деревьев казались ему непривычно громкими. Он окинул взглядом ещё недавно утопающий в цветах, благоухающий палисадник Маргарет и невольно подумал о хладнокровном убийце, так безжалостно оборвавшем жизнь женщины. В нём поднялось какое-то неодолимое, неистовое желание найти и наказать этого изверга. Но, к сожалению, пока те слабые зацепки, которые были в руках у детектива, не позволяли ему даже составить картину произошедшего. Именно поэтому он многого ожидал от осмотра дома миссис Шелдон: по меньшей мере, он рассчитывал обнаружить хоть какую-нибудь улику, которая могла бы навести его на верный след.

Инспектор постучал в дверь, и ему открыла миссис Элмерз, родственница Маргарет из Абердина, с которой он предварительно договорился о визите. Она не имела ничего против того, чтобы сыщик ещё раз просмотрел личные вещи покойной.

Миссис Элмерз оказалась пожилой седовласой женщиной с интеллигентным лицом и приятными манерами.

– Проходите, пожалуйста, – вежливо произнесла она, окинув инспектора дружелюбным взглядом.

Следуя за леди, Райли вошёл в просторную гостиную, обставленную мебелью, подобранной со вкусом. Он уже бывал здесь, когда осматривал дом после тревожного звонка Джейн Кендал, сообщившей полиции, что хозяйка не открыла ей дверь. С тех пор в комнате ничего не изменилось: между креслами с обивкой из жаккарда стоял изящный чайный столик, а кремовые портьеры придавали гостиной изысканность и уют. Интерьер дополняли изящные вазы, статуэтки и прочая фарфоровая мелочь. Однако все эти предметы мало интересовали детектива, поскольку не несли в себе никакой информации, а он искал то, что помогло бы ему продвинуться в этом деле.

Оглядевшись, Майкл подошёл к высокому массивному шкафу, стоящему рядом с камином и словно напрашивающемуся на осмотр своими внушительными размерами. Он не спеша открыл тяжёлые дверцы и, заглянув в недра шкафа, отметил, что миссис Шелдон не относилась к числу хозяек, регулярно наводящих ревизию своих вещей. Помимо книг и журналов, на полках хранилась всякая всячина: потрёпанные тетради, альбомы, шкатулка с деревянными резными шахматами, старинные дорожные часы, складные веера и множество других предметов, которые чаще всего держат исключительно потому, что просто не решаются с ними расстаться.

Инспектор приступил к доскональному осмотру содержимого шкафа. Его внимание сразу же привлёк фотоальбом с эффектной обложкой из тёмно-синего бархата. Он раскрыл его и начал тщательно рассматривать снимки, переворачивая каждый из них и прочитывая на обратной стороне надпись, если таковая имелась.

– Позвольте предложить вам чай с печеньем, – раздался голос миссис Элмерз, появившейся на пороге гостиной.

Райли хотел вежливо отказаться, но, подняв глаза на женщину, увидел в её руках поднос с чайными принадлежностями.

– Угощайтесь, пожалуйста, а я не буду вам мешать, – произнесла она, ставя поднос на столик. – Если что-нибудь понадобится, вы сможете найти меня на кухне.

Майклу ничего не оставалось, как поблагодарить миссис Элмерз за гостеприимство. Он пролистал до конца альбом, выпил чашку свежего ароматного чая и поднялся наверх, чтобы продолжить поиски.

В спальне Маргарет Шелдон детектив занялся прикроватной тумбочкой, в которой нашёл весь арсенал леди, готовящейся отойти ко сну: баночки с кремом, носовые платки, заколки для волос, ручной фонарик и многие другие предметы, не вызвавшие у него никакого интереса. Затем он перешёл в рабочий кабинет, который раньше принадлежал полковнику Шелдону и которым его вдова пользовалась крайне редко. Райли начал с большого письменного стола: поочерёдно открывая ящики, он со скрупулёзностью просматривал их содержимое, и всё это время его не покидало чувство, что он упустил какую-то чрезвычайно важную деталь. Майкл напряжённо пытался понять, что именно не давало ему покоя. И вот, наконец, в его глазах блеснул огонёк озарения: он резко хлопнул ладонью по столу, как будто внезапно нашёл то, что давно искал и никак не находил…

… Инспектор сидел в своём кабинете и с нетерпением поджидал друга, обещавшего заскочить к нему в конце дня. За окном смеркалось: заходящее солнце пробивалось сквозь облака и расцвечивало небо ярко-жёлтыми и багряными красками. Повсюду зажигались огни, спешили по домам прохожие, и их тени, отбрасываемые уличным фонарём, таинственно скользили по стволам деревьев. Вскоре пошёл дождь, и по тротуару во всех направлениях поплыли разноцветные зонтики.

Наконец, в окне мелькнул знакомый силуэт, и через минуту на пороге показался Брикман в слегка промокшем плаще и с блестящими на волосах дождинками. Он сложил зонт, несколько раз встряхнул его и прислонил к стене. Сдержанно улыбаясь, Майкл поприветствовал друга, но Поль увидел в его глазах весёлые искорки и сразу понял, что день для него прошёл не зря.

– Вижу, тебе есть чем со мной поделиться. Ну, говори скорее, – поторопил Поль Майкла, устраиваясь поближе к столу.

– Что ж, ты не ошибся. Думаю, мне удалось ухватиться за кое-какую нить, – и Майкл начал свой рассказ о повторном посещении дома Маргарет Шелдон. – Когда я осмотрел содержимое шкафов, комодов, тумбочек и письменного стола, у меня появилось чувство, что в них чего-то не хватает. Но я не мог понять – чего? Я вновь и вновь мысленно возвращался к бумагам и другим личным вещам миссис Шелдон, пока меня вдруг не осенило: в её доме я не обнаружил никакой корреспонденции – ни писем, ни открыток! Но ведь абсолютно точно известно, что она переписывалась с родственниками и друзьями. После смерти женщины – уж извини, но я не могу называть её уход из жизни самоубийством – я заходил на почту и разговаривал с Уильямом Дайсоном. Он сказал, что Маргарет вела переписку с братом, хотя это было уже давно; писала племяннику Джейкобу, поддерживала связь с приятельницами из других городов. Об этом говорила и Эдна Глуттон, с которой миссис Шелдон частенько общалась и делилась новостями. Так почему же я не нашёл ни одного письма в её доме? Возможно, она не хранила их и уничтожала сразу после прочтения, но мне это кажется сомнительным. Ведь в ящиках её стола чего только не было: какие-то давнишние рекламные проспекты, программки на спектакли, которые она посещала в Лондоне, пустые упаковки от цветочных семян и многое другое. Всё, кроме писем. И тогда я ещё раз просмотрел записную книжку Маргарет. Помнишь, я говорил тебе, что из неё было вырвано несколько последних страниц?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70002241&lfrom=174836202) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом