Николай Лединский "Яблоко для Евы"

«В чем главная проблема буквального прочтения Библии? – задается вопросом Лединский, и отвечает: – В том, что люди цепляются за слова. Но слова бывают якорем спасения, а бывают – гибельной пучиной… Возьмем любое слово в любом языке, и мы увидим, что его значение зависит от того, кто , как и в каком контексте его употребляет». Предлагаемый Лединским перевод Священного писания – это попытка перевода по философскому, концептуальному смыслу, а не по букве. Попытка перевода с Высшего языка на русский. Широко используемый при толковании Библии метод прямолинейной филологии тут бессилен, и автор предлагает использовать ассоциативный метод. В результате за библейскими иносказаниями, о которых все мы формально знаем, но суть которых так и не поняли, нам открывается любопытная концепция нашего сознания, гармонизации земной жизни и нашей связи с Богом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 29.12.2023


29

Традиционное мнение полагает, возможно, исходя из слова «насадил», что рай представлял из себя яблоневый сад, хотя Библия не дает на этот счет никаких указаний. Но для нас, в конце концов, совершенно не важно, как назвать посаженные Богом деревья.

30

Быт 2:9.

31

Быт 2:10.

32

Быт 2:15.

33

Быт 2:16–17.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом