Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024

То ко мне обращается ветер,

То меня поучают камни!

970 Ветер говорит со мной словами,

Камни и горы толкуют мне о вещах.

То дитя мое похитили сокрытые [создания],

Сокрытые, зеленокрылые, с небес.

На кого мне сетовать? Кому мне высказать эту жалобу?

Я теперь стала безумной, с сотней [противоречий в] сердце.

Его ревность оградила мои уста от описания сокрытого,

Скажу [лишь] вот это – что мой ребенок пропал[520 - Его ревность – согласно Николсону, ревность Бога [Nicholson, Mathnawi 4, с. 113]; см. также коммент. к б. 341.].

Если я сейчас скажу что-нибудь другое,

Люди закуют меня в цепи для бесноватых».

975 Старик сказал ей, мол, о Халима, радуйся,

Поклонись с благодарностью и не царапай лицо!

Не печалься, ты не потеряешь его,

Но – мир потеряется в нем!

Каждый миг впереди и позади [него], соперничая в ревности,

Находятся сто тысяч стражей и хранителей.

Видела ли ты, как те идолы со [своими] умениями

Опрокинулись при имени твоего ребенка?!

Это – удивительная эпоха на лике земли,

Я состарился, но не видывал ей сродни.

980 Раз камни застонали из-за этого посланничества,

Что же оно предназначит для грешников?

Камень не виновен в том, что ему поклоняются,

Тебя не принуждали быть ему рабом.

Тот, кто был принужден (идол), вон как испугался,

Подумай, какие [наказания] наложат на виновного!

Как ‘Абд ал-Мутталиб, дед Мустафы, узнал о том, что Халима потеряла Мухаммада, как он искал его по всему городу, горько плакал у врат Ка‘бы и молил Бога, и как он обрел Мухаммада (мир ему!)[521 - Начало рассказа см. в главе «Повесть о том, как Халима попросила помощи у идолов…» (б. 915 и далее).]

Когда дед Мустафы услышал вести о Халиме,

О ее горестном плаче посреди толпы,

О ее громких воплях и рыданиях,

Разносившихся на милю вокруг,

985 ‘Абд ал-Мутталиб сразу понял, в чем дело,

Стал бить себя в грудь и плакать.

В тревоге и горе пришел он к вратам Ка‘бы:

«О Ведающий тайны дня и секреты ночи!

Не вижу я в себе достоинств [таких],

Чтобы мне быть наперсником Твоих тайн.

Не вижу я в себе доблестей [таких],

Чтобы мне быть принятым в этих вратах счастья,

Или чтобы моя молитва и преклонение чего-то стоили,

Или чтобы [в ответ] на мои слезы счастье [мне] улыбнулось;

990 Но в лике этого несравненного перла

Видел я знаки Твоей благосклонности, о Щедрый![522 - Несравненный перл (????? ????) – драгоценная жемчужина, единственная в своей раковине, или жемчужина несравненной ценности, не имеющая себе равных; образ, широко используемый в поэзии. ????, йатим («уникальный», «единственный в своем роде») в буквальном значении – «сирота», что создает намек на сиротство Мухаммада. Этот бейт приводится у Диххуда как единственный пример отнесения этой метафоры к пророку Мухаммаду [Диххуда, сл. ст. ?? ????]. Знаки благосклонности (???? ???) – возможно, аллюзия на кораническое выражение ????? ???? ???? [30: 49 (50)], ср. коммент. к б. 1361. Слово ???? (мн. от ???, аср «след, отпечаток; действие; примета, знак») в переводах Корана дается как «след» (Крачковский, Саблуков) и «примета» (Османов). Однако «след» в русском языке означает «признак, примета чего-либо прошлого, бывшего, <…>, минувшего» [Словарь Даля], «отпечаток ч.-л. на какой-н. поверхности. След ноги на песке» и в переносном значении: «Остаток или признак чего-н.», как пример приводится выражение «следы преступления» (ср. [Словарь Ушакова]); таким образом, слово «след» имеет семантический ореол, несовместимый с понятием Бога, выраженным в «Маснави». Здесь и в б. 1360–1362 выбрано слово «знак» как имеющее более широкую семантику, чем «примета», и лучше встраивающееся в разнообразные контексты. Щедрый (????) – одно из «прекрасных имен» Аллаха, см. коммент. к заглавию перед б. 215.]

Ибо он иной, чем мы, хоть он и [один] из нас,

Мы все – медь, а он – чудотворный эликсир.

Тех дивных чудес, какие я видел [явленными] в нем,

Не видывал я ни у друзей, ни у противников.

Того, что милость Твоя вложила в это дитя,

Никто не явит и после ста лет борьбы за веру[523 - Борьба за веру (в ориг. ????) – в суфийском контексте понимается как борьба с собственной низменной природой. См. также [Маснави 2007, с. 107, глава «Толкование [предания]…]» и коммент. 84].].

Поскольку я с несомненностью видел Твое великое попечение

О нем, [то и не сомневаюсь, что] он – жемчужина из Твоего моря.

995 Я приведу его заступником к Твоему чертогу —

Скажи мне о его [теперешнем] состоянии, о знающий состояния [всех]!»

Изнутри Ка‘бы скоро раздался глас:

«Уже сейчас он явит тебе свое лицо[524 - Другой вариант прочтения: «Изнутри Ка‘бы раздался глас: Торопись!»].

Двумястами счастий он ублажен Нами,

Двумястами воинств ангельских он охраняем Нами[525 - Замани отмечает, что двести здесь не конкретное число, но символ изобильности.].

Его внешнее Мы сделаем известным всей Вселенной,

Его внутреннее Мы утаим от всех.

Вода и глина – золото копей, [а] Мы – золотых дел мастер,

Иногда Мы чеканим из него ножной браслет, а иногда – перстень

с печатью![526 - Вода и глина – золото копей, [а] Мы – золотодел – отсылка к хадису: «Люди подобны копям с серебром и золотом» (????? ????? ?????? ????? ? ?????). Смысл: человек, сотворенный из воды и глины, возвышается и уподобляется золоту благодаря, согласно Замани, воздействию духа Божия и следованию учению пророков и святых. Иногда Мы чеканим из него ножной браслет, а иногда – перстень с печатью! – каждому человеку определяется мера достоинства, так же, как это бывает с золотыми изделиями: например, перстень с печатью, надеваемый на правую руку как символ власти, занимает более почетное положение, чем ножной браслет.]

1000 Иногда делаем из него перевязь для меча,

А иногда – цепь на шею льва[527 - Из него – из золота.].

Иногда делаем из него померанцы для трона,

Иногда – венцы на темя взыскующих царства[528 - Померанцы для трона (????? ???) – имеются в виду золотые цитроны или померанцы, украшавшие трон шахов Ирана.].

Великой любовью любим Мы эту землю,

Ибо она простерта в послушании[529 - Земля (???) – в настоящей главе реализуются все оттенки значения этого слова: в буквальном смысле – это дорожная пыль, прах земной, само вещество земли; метафорически – это вещество, из которого сотворен человек, и как метонимия – человек вообще; эта земля может обозначать и совершенного человека, в данном случае – пророка Мухаммада. Простерта в послушании— букв. «находящаяся в положении (месте) приятия (согласия, довольства [Божиим промыслом]» (?????? ?? ?? ???? ???). Под землей здесь снова подразумевается человек (по некоторым толкованиям, например Шахиди [Маснави, CD-версия], – не человек вообще, но пророк Мухаммад); земля, простертая в послушании – человек, принимающий со смирением свою участь; удовлетворенность своей участью – одно из качеств, необходимых для прохождения суфийского пути. Джа?фари трактует второе полустишие как определение к слову «земля»: «…любим Мы эту землю, которая смиренно простерта под твоими ногами]…» [Маснави, CD-версия].].

То явим Мы из нее такого царя, [как Мухаммад],

А то и его самого заставим прийти в восторженное безумие перед Царем[530 - Досл.: «Иногда его/ее сделаем обезумевшим/обезумевшей [от любви] перед царем». Здесь принято следующее толкование: в первом полустишии ?? («он») – Мухаммад, тогда под царем понимается Всевышний. Возможно другое понимание: царь – это сам Мухаммад, а он/она – «земля». В этом случае перевод второй строки такой: Иногда ее (землю, т. е. людей, сотворенных из земли) заставляем приходить в восторженное безумие перед [духовным] царем (т. е. Мухаммадом).].

Сотни тысяч возлюбленных и влюбленных, из нее [сотворенных],

[Пребывают] в жалобах, мольбах и искании[531 - Сотни тысяч возлюбленных и влюбленных, из нее… (?? ?????? ???? ? ????? ?? ??) – Замани ?? («он» или «она») относит к земле: Мы создаем из этой земли сотни тысяч тех, кто влюблен, и тех, кто любим; и все они постоянно стонут, взывают и ищут. По Николсону, ?? относится к Мухаммаду, и первое полустишие понимается так: «Сто тысяч влюбленных из-за него (т. е. ради Мухаммада)…»; так же и по толкованию Акбарабади, см. (Замани).].

1005 Таково Наше дело – да ослепнут глаза тех,

Кто к Нашему делу не имеет душевной склонности!

Щедрую милость Мы даруем земле потому,

Что [всегда] ставим блюдо с пищей перед нуждающимися[532 - Нуждающийся (?? ???) – также «неимущий». По интерпретации Замани; щедрая милость, даруемая земле, состоит в том, что из нее может быть создан «влюбленный» (????): человек, который не приписывает себе никаких достоинств и, подобно нищему, молит Бога о милости, может сделаться ‘ашиком – «влюбленным», стяжавшим духовную любовь к Другу. По другой версии, под «неимущими» подразумеваются «простые люди», нуждающиеся в духовной трапезе – наставлениях пророков и святых [Шахиди, CD-версия].],

Ибо [снаружи] у земли вид темной пыли,

А внутри у нее – свойства светлости[533 - Николсон, с отсылкой к [М1, б. 2660]: земля потенциально содержит в себе Адама, материальное тело которого являет Божественную тайну «чистого света». Поверхность земли грубая, серая и «бедная», но внутри у нее – свет и сияние, поскольку из сердцевины земли произрастают яркие и изящные растения; так и всякий раз, когда идущий по духовному пути смиряет себя и приравнивает к праху земному, из «сердцевины» его души вырастают цветы духовного просвещения и зеленые травы благих дел (Замани).].

Ее внешнее с ее внутренним враждует,

Ее внутреннее подобно самоцвету, а внешнее – простому камню[534 - Как указывает Ибн Араби, «человек состоит из избегающих друг друга противоположностей» [Ибн ал-Араби 1995, с. 164]. Замани: в этом и последующих бейтах противопоставляются внешние свойства земли, т. е. люди «земные», подвластные естеству, и ее внутреннее сокровище, т. е. люди, созерцающие Истину.].

Ее внешнее говорит: «Мы таковы, [какими видимся], и все тут»,

Ее внутреннее говорит: «Оглядись хорошенько вокруг!»

1010 Ее внешнее отрицает: «Нет никакого внутреннего!»

Ее внутреннее говорит: «Постой, мы покажем тебе [его]!»

Ее внутреннее и ее внешнее [постоянно] в борьбе [друг с другом],

От своего терпения оба, несомненно, выигрывают[535 - Терпение (???) – см. также коммент. к б. 14. Смысл бейта: в борьбе, которую дух человека (внутреннее земли) ведет с его «животной» или «низшей» душой (т. е. с внешним земли), оба выходят победителями: дух укрепляется, а животная душа преображается и одухотворяется.].

Из этой угрюмой земли Мы творим формы,

Ее сокровенную улыбку делаем явной,

Ибо внешнее земли – скорбь и плач,

А внутри нее – сотни тысяч улыбок.

Мы – Открывающий тайны, Наше дело состоит в том,

Чтобы все потаенное извлекать из укрытия.

1015 Пусть вор упорствует и не сознается –

Шихна истязаниями все обнаружит[536 - Шихна (????) – начальник городской стражи, назначаемый для управления городом.].

Эти земли утаивали Наши совершенства,

Пока Мы мучительными испытаниями не заставили их сознаться[537 - Утаивали Наши совершенства – творческие силы и совершенные свойства, полученные от Всевышнего, земля скрыла в своих недрах, как вор скрывает в тайнике похищенное у других людей; или же: земля – потенциальный творец множества прекрасных и великолепных явлений, а воля Всевышнего заставляет реализоваться все эти скрытые в земле возможности. Под скорбями можно понимать жару, холод, дождь и прочие «мучительные испытания» (?????), которым Всевышний подвергает землю, чтобы она «отдала» таящиеся в ней растения и сокровища (ср.: [Маснави 2009, с. 172–173]). Метафорический смысл бейта: под землей понимается человек; его внешнее, т. е. тело, создано из материальных «элементов», но в этом теле, словно в копях и рудниках, таятся сокровища духа, которые обнаруживаются испытаниями – покаянием и аскетизмом; или же: как из земли вырастают растения, так «земная» человеческая природа может произрастить прекрасные цветы духа.].

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом