Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024


58

Прекрасный (???) – мы переводим в мужском роде, условившись, что подразумеваемый референт – «Возлюбленный Друг», но равно допустим и перевод с использованием женского рода (Возлюбленная).

59

Прекрасноглазый – ??? ???, букв. «с хорошими глазами»; ср. М3: 2515, где этот же композит обозначает «прозорливого», «наделенного внутренним зрением» искателя истины.

60

Т. е. следует заменить свой взор взором Возлюбленного; см. сходное утверждение в М1: 921–922 [Маснави 2007, с. 80]. По мнению Замани, б. 77–80 касаются проблемы «растворения» (????) поклоняющегося (???) в Поклоняемом (?????) и истинного познания Бога.

61

Аллюзия на хадис, см. примеч. к б. 7. Смысл бейта: чтобы избежать тоски и одиночества, тебе следует полностью отдать свое бытие Богу, и Он будет с тобой по Его слову: «[Кто пребудет для Бога], пребудет для него Бог».

62

В первом полустишии – аллюзия на хадис: «[…]Поистине, Всеблагой и Всевышний Аллах сказал: “Я объявлю войну враждующему с тем, кто близок ко Мне! Любимейшим из всего, что бы [ни делал] раб Мой в стремлении приблизиться ко Мне, является для Меня то, что Я вменил ему в обязанность, и будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, делая больше положенного, пока Я не полюблю его; когда же Я полюблю его, то стану его слухом, посредством которого он будет слышать, и его зрением, посредством которого он будет видеть, и его рукой, которой он будет хватать, и его ногой, с помощью которой он будет ходить, и если он попросит Меня [о чем-нибудь], Я обязательно дарую ему [это], а если обратится ко Мне за защитой, я обязательно защищу его, и ничто из совершаемого Мною не заставляет Меня колебаться в такой мере, как [необходимость забирать] душу верующего, не желающего смерти, ибо Я не желаю причинения ему зла”» [Сахих аль-Бухари, с. 797]. Этот хадис весьма часто цитируется в суфийских текстах, Руми неоднократно ссылается на него в «Маснави» в подтверждение какого-либо тезиса, ср. М1: 1937–1939.

63

В первом полустишии – аллюзия на айат Корана [2: 213], который цитируется в названии данного рассказа, см. коммент. к названию.

64

Проповедь (?????) – букв. «поминание»; здесь: религиозная проповедь.

65

Разбойники (?????? ???) – букв. «пресекающие путь»; см. [Афифи 1993, сл. ст. ???? ???], где именно данный бейт иллюстрирует значение словосочетания.

66

Обитатели монастыря (??? ???) – т. е. неверные (букв. «люди дайр»; ??? дайр — христианский монастырь, святилище (немусульманское), метафорически – «питейный дом» (особенно в сочетании ??? ???? «святилище магов»)), поэтому в контексте бейта, где перечисляются разряды «плохих людей», для ??? ??? возможен и перевод «завсегдатаи питейного дома»; Замани дает в пересказе бейта синоним ????? ?????? «живущие в келье», т. е. монахи, отшельники.

67

Чистые – ????? (мн. ч. от ???), также «избранные», «наилучшие», «любимые», ср. прозвание Адама – ??? ???? «избранный друг Божий».

68

Второе полустишие «поясняет» первое: столкнувшись с отвратительными людскими пороками, рассказчик укрепляется в вере и добродетели, получается, что, убегая от волков, он выходит на правильный путь.

69

Добронравие (???? букв. «благо, добро», также «благочестие», «добродетель») – поведение, соответствующее нормам мусульманского закона.

70

Эликсир – ????? кимийа, философский камень; здесь: «враг» уподоблен эликсиру, способному трансмутировать «медь» человеческой природы в «золото» божественных совершенств.

71

Укрытие (???) – уединенное место, скрытое от посторонних глаз; аллюзия на священный (????) хадис ???????? ?? ????? ????????? ?? ????? ?????? («Поминайте Меня в уединении (???), Я помяну вас в собрании вышних ангелов»).

72

В Коране [43: 67] сказано: «Друзья в тот день – друг другу враги, кроме богобоязненных».

73

Намек на поведение дикобраза, который распускает иглы, когда на него нападают.

74

Аллюзия на хадис ??? ????? ???? ???????? ?? ???????? ?? ?????? ?? ?? ??? («Самые сильные испытания достаются пророкам, затем – праведникам, затем – избранным по степени их избранности»).

75

Таифская кожа (???? ?????) – тонкая хорошо выделанная кожа, производством которой славился г. Таиф на юге Хиджаза.

76

Из-за всякой влажности (?? ????? ??, букв. «из-за влажностей») – имеются в виду внутренние «телесные жидкости (соки)» человека, см. [Диххуда, сл. ст. ??????], а также метафорически – человеческие пороки и страсти.

77

Сметливый – ????‘аййар, также «проворный», «хитрец».

78

Спокойствие – ???, также «ясность, чистота» души.

79

??????? ?? ???? – отсылка к стихам, приписываемым Хусайну б. Мансуру ал-Халладжу. Руми цитирует их с некоторыми изменениями в М1: 3934–3935 [Маснави 2007, б. 3934–3935, с. 267]: «Убейте меня, о верные мои, порицая! // Истинно, в убийстве моем есть жизнь моя вечная! // Истинно, в смерти моей есть жизнь моя, о юноша! // Сколько еще я буду разлучен с родиной моею, доколе?» См. [Халладж 2002, с. 125]. – Примеч. ред.

80

Источник гнева (??? ??????; ??????, букв. «место работы», мастерская, где производят ткани, ювелирные украшения и т. д.; «ткацкий станок») – Замани понимает ?????? как ???? «рудник» (перен. «источник»), ср. далее, б. 116, где этот стражник именуется ???? ??? «рудник гнева», «источник гнева».

81

С тем свойством – т. е. от гневом, злобностью.

82

Смысл: наличие жестоких стражников присуще этому миру, но если вести при них такие речи, они могут понять их неправильно и станут проявлять непомерную жестокость, наказывая виновных.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом