ISBN :
Возрастное ограничение : 0
Дата обновления : 19.01.2024
506
Принесет к тебе пожитки – предстанет пред тобой; пожитки (???) – в [Диххуда, сл. ст. ???] дано также значение «сияние солнца» (???? ? ???? ?????); возможно, второй смысл полустишия: «[Шах] сегодня явит тебе солнечный свет», т. е. явится со всем великолепием и пышностью.
507
С шести сторон никого – ?? ??? ???? ? ????, букв. «шесть сторон пусты от [видимых] форм»; шесть сторон – то, что впереди, позади, справа, слева, сверху и снизу (или – север, юг, запад, восток, зенит и надир).
508
Праведный (????) – т. е. правоверный, следующий по истинному пути, также «благоразумный», «наделенный зрелым умом».
509
Жилище ее [души] (?????) – т. е. ее тело; в [Диххуда, сл. ст. ???? (6), рубрика ???? ???] даны примеры переносного употребления ???? в составе формулы «жилище души»; Николсон предпочел перевод на основе прямого значения ???? «жилище, стоянка»: «from grief her abode became very dark» («от горя место, в котором она находилась, стало очень темным»).
510
Эти сердца – сердца сочувствующих Халиме (в ориг. ??? ?????, букв. «эти печени»); в поэзии слова «сердце» (??) и «печень» как органы, сгорающие в огне страдания, являются почти синонимами.
511
Что с ребенком – ??? ???, букв. «состояние ребенка».
512
‘Узза (???, букв. «могущественная») – древнее аравийское женское божество, в V–VI вв. почитавшееся во многих местах Аравии; мекканцы особо чтили эту богиню, в святилище ал-‘Уззы в Мекке у нее, в частности, запрашивали оракул [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-‘Узза»].
513
Почитание (?????) – при выборе для ????? значения «одаривание, оказание милостей» перевод полустишия такой: «Из-за твоих милостей на арабах лежит долг [поклоняться тебе]».
514
Ива (???) – в святилище ал-‘Уззы в Мекке находились три священных дерева, но не ивы, а акации – самура (????) [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-‘Узза»].
515
Промежуток (????) – время между явлениями двух пророков, здесь – между явлением ‘Исы и Мухаммада; люди вожделения (??? ???) – поклоняющиеся ‘Уззе и другим идолам; также «люди воздуха», т. е. лелеющие пустые надежды; Николсон переводит: «followers of vain opinion» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111].
516
Раз прибыл (???… ????) – грамматически здесь прошедшее время глагола может выражать и будущее, так понимает Замани, его толкование: «Когда наступит пора могущества и славы Мухаммада […]» (Замани), Николсон переводит в прошедшем времени: «now that his royal court has arrived» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111]. Омовение песком (?????) – ритуальное омовение перед молитвой, которое мусульманину разрешено совершать песком или землей (вместо ????, омовения водой), если он не может использовать воду (из-за отсутствия воды, например, при путешествии по пустыне, из-за болезни и т. д.).
517
Ревность Ахмада – ревность Мухаммада, который любит только Бога и не стерпит поклонения кому-то кроме Него.
518
В первом полустишии – намек на выражение «игра с хвостом тигра», т. е. рискованное дело; дерганье дракона за хвост – занятие, сопряженное со смертельным риском.
519
Потеряла голову – ?? ???… ???????, букв. «потеряла способность здраво рассуждать».
520
Его ревность – согласно Николсону, ревность Бога [Nicholson, Mathnawi 4, с. 113]; см. также коммент. к б. 341.
521
Начало рассказа см. в главе «Повесть о том, как Халима попросила помощи у идолов…» (б. 915 и далее).
522
Несравненный перл (????? ????) – драгоценная жемчужина, единственная в своей раковине, или жемчужина несравненной ценности, не имеющая себе равных; образ, широко используемый в поэзии. ????, йатим («уникальный», «единственный в своем роде») в буквальном значении – «сирота», что создает намек на сиротство Мухаммада. Этот бейт приводится у Диххуда как единственный пример отнесения этой метафоры к пророку Мухаммаду [Диххуда, сл. ст. ?? ????]. Знаки благосклонности (???? ???) – возможно, аллюзия на кораническое выражение ????? ???? ???? [30: 49 (50)], ср. коммент. к б. 1361. Слово ???? (мн. от ???, аср «след, отпечаток; действие; примета, знак») в переводах Корана дается как «след» (Крачковский, Саблуков) и «примета» (Османов). Однако «след» в русском языке означает «признак, примета чего-либо прошлого, бывшего, <…>, минувшего» [Словарь Даля], «отпечаток ч.-л. на какой-н. поверхности. След ноги на песке» и в переносном значении: «Остаток или признак чего-н.», как пример приводится выражение «следы преступления» (ср. [Словарь Ушакова]); таким образом, слово «след» имеет семантический ореол, несовместимый с понятием Бога, выраженным в «Маснави». Здесь и в б. 1360–1362 выбрано слово «знак» как имеющее более широкую семантику, чем «примета», и лучше встраивающееся в разнообразные контексты. Щедрый (????) – одно из «прекрасных имен» Аллаха, см. коммент. к заглавию перед б. 215.
523
Борьба за веру (в ориг. ????) – в суфийском контексте понимается как борьба с собственной низменной природой. См. также [Маснави 2007, с. 107, глава «Толкование [предания]…]» и коммент. 84].
524
Другой вариант прочтения: «Изнутри Ка‘бы раздался глас: Торопись!»
525
Замани отмечает, что двести здесь не конкретное число, но символ изобильности.
526
Вода и глина – золото копей, [а] Мы – золотодел – отсылка к хадису: «Люди подобны копям с серебром и золотом» (????? ????? ?????? ????? ? ?????). Смысл: человек, сотворенный из воды и глины, возвышается и уподобляется золоту благодаря, согласно Замани, воздействию духа Божия и следованию учению пророков и святых. Иногда Мы чеканим из него ножной браслет, а иногда – перстень с печатью! – каждому человеку определяется мера достоинства, так же, как это бывает с золотыми изделиями: например, перстень с печатью, надеваемый на правую руку как символ власти, занимает более почетное положение, чем ножной браслет.
527
Из него – из золота.
528
Померанцы для трона (????? ???) – имеются в виду золотые цитроны или померанцы, украшавшие трон шахов Ирана.
529
Земля (???) – в настоящей главе реализуются все оттенки значения этого слова: в буквальном смысле – это дорожная пыль, прах земной, само вещество земли; метафорически – это вещество, из которого сотворен человек, и как метонимия – человек вообще; эта земля может обозначать и совершенного человека, в данном случае – пророка Мухаммада. Простерта в послушании— букв. «находящаяся в положении (месте) приятия (согласия, довольства [Божиим промыслом]» (?????? ?? ?? ???? ???). Под землей здесь снова подразумевается человек (по некоторым толкованиям, например Шахиди [Маснави, CD-версия], – не человек вообще, но пророк Мухаммад); земля, простертая в послушании – человек, принимающий со смирением свою участь; удовлетворенность своей участью – одно из качеств, необходимых для прохождения суфийского пути. Джа?фари трактует второе полустишие как определение к слову «земля»: «…любим Мы эту землю, которая смиренно простерта под твоими ногами]…» [Маснави, CD-версия].
530
Досл.: «Иногда его/ее сделаем обезумевшим/обезумевшей [от любви] перед царем». Здесь принято следующее толкование: в первом полустишии ?? («он») – Мухаммад, тогда под царем понимается Всевышний. Возможно другое понимание: царь – это сам Мухаммад, а он/она – «земля». В этом случае перевод второй строки такой: Иногда ее (землю, т. е. людей, сотворенных из земли) заставляем приходить в восторженное безумие перед [духовным] царем (т. е. Мухаммадом).
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом