ISBN :
Возрастное ограничение : 0
Дата обновления : 19.01.2024
1004
Обитатели востока и запада (????? ? ?????) – букв. «восточные и западные», собирательное обозначение всех людей; если понимать оба слова в прямом смысле, то это люди, живущие в странах Востока и Запада, если в переносном – просветленные (восточные) и обычные (западные) люди. У глаз (??? ??? ??) – букв. «у чувства глаз».
1005
Душа, вести и возвещаемое [пророками] (??? ? ????? ? ????) – по мнению Карима Замани (с. 574), «душа» здесь обозначает «тайны души», а вести и возвещаемое – Коран. Перевод Р. Николсона: «Again, the ranks of ears have a (special) function in respect of hearing the (words of the) Spirit and the Traditions (of the Prophet) and the Revelation».
1006
Пять внешних чувств и пять внутренних – в мусульманской философии существует представление о внешних (????) и внутренних (????) чувствах (???, мн. ч. ????); «внешние чувства» воспринимают явления окружающего мира и передают воспринятое «внутренним чувствам», формирующим представления в сознании человека; в число «внутренних чувств» входят «здравый смысл» (?????), «способность видеть мысленные образы» (????), «память» (?????), «воображение» (?????) и «мыслительная способность» (?????); подробнее о разделении чувств и связанных с этим философских дискуссиях см. [Садджади, сл. статьи «???? ????» и «????? ????»]. Стоят рядами (???????) – слово отсылает к айату Корана [37: 165], см. коммент. к [М4: 2016].
1007
«Придите!» – см. коммент. к б. 2006.
1008
Человек, живущий мирскими заботами, уподоблен меди, которая «не желает» становиться благородным металлом.
1009
Душа-колдунья (??? ????) – букв. «колдующая душа»; душа человека уподоблена чародею, который противостоит Пророку; перевод Р. Николсона «his magician-like soul».
1010
Раб – т. е. раб Бога. Бог призывает к миру – измененная цитата из Корана: «Аллах призывает к обители мира и ведет, кого пожелает, к прямому пути» [10: 26 (25)].
1011
Непокорство (?? ????, араб. букв. «мы не покоряемся»); здесь: личная форма арабского глагола использована в функции имени.
1012
Тот юноша – согласно Николсону, метафора человеческого духа, упомянутого в предыдущем бейте.
1013
Разделение (?????) и единение (???) – два важных понятия в философском суфизме; разделение свойственно тварному миру, а единство – Богу, при этом разделение мыслится как ограниченное во времени отпадение от Абсолюта, к которому все должно вернуться: «все вещи имеют свое начало в Боге, а, следовательно, после временного “рассеяния” (?????) они в конечном счете будут вновь “собраны воедино” (???), чтобы продолжить существование в Нем» [Кныш 2004, с. 62].
1014
Умершие [обитатели] сада – растения, увядшие осенью и возрождающиеся весной.
1015
Отрезвляющие средства (????????) – для отрезвления пьяного использовали уксус, его разводили в воде и вливали в рот, а также смешивали с розовой эссенцией и втирали в голову. Это опьянение (??? ????) – метафора неведения и помрачения ума человека в земном мире. Смысл бейта: то чувство бесприютности, которое человек испытывает на земле, доказывает, что у него есть настоящий дом в ином мире, также как заблуждения и иллюзии, свойственные людям, свидетельствуют о существовании истины.
1016
По мнению Замани (с. 594), слова спорщика содержат намек на хадис ??????? ?????? «Возвеличивайте старших».
1017
Богатство нищеты (??? ?? ????) – выражение, встречающееся еще в «Диване» Санаи и означающее «отсутствие земных привязанностей, нищету и подвижничество» [‘Афифи 1993, сл. ст.]; Руми в данном контексте обыгрывает два значения слова ???: «имущество, припас» и «лист». Румянец менялы (??????? ????) – т. е. радость менялы; в обязанности менялы входило различение подлинных и фальшивых монет. Смысл бейта по комментарию Замани (с. 593): отсутствие привязанностей к земным благам радует мудреца (????) так же, как желтый цвет золота настоящих монет – менялу.
1018
Красавец… новичок – в бейте дважды повторено слово ????, благодаря двум значениям ??: «пушок бороды» и «письмо, почерк», – получающее разный смысл в первом и втором полустишиях: «юный красавец, у которого появился первый пушок на щеках» и «новичок в школе, который только начал учиться писать»; см. [‘Афифи 1993, сл. ст.] с данным бейтом в качестве одного из примеров.
1019
Джа‘фар – Джа‘фар ибн Абу Талиб, двоюродный брат Пророка, старший брат ‘Али. Во время преследований со стороны курейшитов вместе с группой других мусульман переселился в Эфиопию [Большаков 2002, т. 1, с. 80]. Стоял во главе группы мусульман, вернувшихся из Эфиопии после завоевания Хайбара. При виде Джа‘фара Мухаммад воскликнул: «Не знаю, чему я больше рад – завоеванию Хайбара или приезду Джа‘фара» [Там же, с. 150]. Героически погиб в битве при Муте [Там же, с. 156]. По преданию, в ходе тяжелого боя Джа‘фар поднял упавшее знамя и, защищая его, лишился обеих рук, но держал знамя зубами. Узнав о смерти своего родственника, Мухаммад сказал: «Бог вырастил для Джа‘фара в раю два крыла из хризолита, с ними можно летать». Поэтому Абу Талиб прославился под именем Джа‘фар Таййар (???? ?????) – Джа‘фар Птица; см. коммент. Замани к [М2: 3545].
1020
Золото – здесь метафора прекрасных стихов. Оставь золото – поэт обращается к самому себе, говоря, что следует прекратить эту речь, так как она стала «темной», трудной для понимания (?????, – букв. «закрытый»), и его сердце волнуется из-за того, что многие могут понять его неправильно (Замани).
1021
Свои пустые речи (??? ? ?? ?????) – букв. «речь теми холодными устами»; «холодные уста» (?????) – метафора речей, которые не трогают слушателей [‘Афифи 1993, сл. ст.].
1022
Намек на арабскую пословицу ??? ?????????????? («Получить весть не то, что увидеть»).
1023
Известия нужны лишь для того, кто отсутствует на месте события, а не для того, кто видит все своими глазами.
1024
Смысл: человек, достигший истинного знания, прибегает к словам лишь для обучения и вразумления других людей.
1025
Молчите! (араб. ??????) – цитата из Корана: «А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, – может быть вы будете помилованы!» [7: 203 (204)].
1026
Прекрасная ворожба (???? ????) – метафора стихов, т. е. самого Маснави.
1027
Из благоразумия (?? ???) – Николсон понимает предлог аз как «о», «по поводу»; его перевод полустишия: «When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness…»
1028
Второе полустишие – слегка измененная цитата из бейта Абу Нуваса:
??? ?????? ????? ? ?? ?? ?? ????????????? ???? ??? ???? ????? («Напои меня вином и скажи, что это – вино, // Не пои меня тайно, если можно [пить] открыто»). Смысл бейта Руми: как пьянице приятно не только пить вино, но и слышать о нем, так и Хусам ад-дину, познавшему сокровенные тайны, доставляет наслаждение слушать рассказы о них.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом