Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары. В 2011 г. был напечатан пятый дафтар. Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024


Тот сказал: «Эй, эй!» Он сказал: «Замолчи, о жестокий,

пока я в этих развалинах не опорожнюсь!

Раз здесь нет основания для жизни (зистан),

то на такой дом надобно испражниться (ристан)».

Если не сокол ты, чтоб хватать добычу,

выдрессированный для охоты Царя,

1260 не павлин ты с сотней [красивых] узоров,

чтоб от узоров твоих глаза засияли,

и не попугай ты, чтобы сахар тебе подавая,

ушами к сладким речам твоим приникали,

и не соловей ты, чтоб, как любовник печальный

сладко стенать на лугу или в саду тюльпанов,

и не удод ты, чтоб вести приносить,

не аист, чтоб отчий дом вверху соорудить,

то для какого ты дела и ради чего тебя покупать?

Ты что за птица и тебя с чем едят?

1265 От этой лавки с мытарями/торгашами выше поднимись —

до лавки Превосходства, где Аллах купил[92 - Коран, 9: 111: «Поистине, Аллах купил у верующих их души и их достояние за то, что им – рай! Они сражаются на Пути Аллаха, убивают и бывают убиты, согласно обещанию от Него истинному в Торе, Евангелии и Коране. Кто же более верен в своём завете, чем Аллах? Радуйтесь же своей торговле, которую вы заключили с Ним! Это ведь – великий успех!»]

товары, на которые никто из людей не взглянул

с [точки зрения] пригодности, а Тот Щедрый их купил.

Никакая разменная монета у Него не отвергается,

потому что Его целью в покупке нажива не является.

Возвращение к рассказу про старуху

Когда на свадьбу собралась было пойти та [старуха, что] осень,

брови от волос очистила страхолюдина.

Взяла зеркало, [держа его] перед лицом, старуха,

чтобы украсить лицо, щёки и рот (букв.: рыло).

1270 Несколько румян втёрла она от недовольства [собою],

[но морщинистая] скатерть лица её не стала более прикрытой.

Позолоту «десяток» Кодекса сняв[93 - Ученикам чтецов Корана в древности давали заучивать наизусть по десять айатов в день. Для удобства на полях писали позолоченными чернилами слово «десять» (???). Николсон понял иначе: [So] that filthy [hag] was cutting out portions of the Holy Book and sticking them on her face. См.: [Nicholson. Mathnawi. Р. 329].],

прилепила [её] к лицу та грязная [ведьма],

чтобы скатерть лица её скрытою стала,

чтобы она драгоценным камнем в кольце красавиц стала.

Позолоту «десяток» по всему лицу она наложила,

[но] когда она обмоталась чадрой, та слетела.

Вновь она позолоту «десяток» слюной

по всему лицу прилепила,

1275 вновь чадру поправила милашка,

позолота «десяток» с лица упала на землю.

Когда она довольно проявила искусства, а та всё падала,

она сказала: «Сотня проклятий Иблису пусть будет!»

Обрёл обличье тут же Иблис быстро,

сказав: «О малокровная иссохшая шлюха,

мне за всю жизнь такое не придумалось,

кроме тебя, ни от одной шлюхи такого я не видал.

Редкое семя в [поле] позора посеяв,

в мире ты ни единого Кодекса [Корана] не оставила.

1280 Сотня Иблисов – ты, войско за войском,

оставь меня ты в покое, о премерзкая старуха!»

Сколько будешь ты красть позолоту «десяток» из знания Книги,

чтобы стало твоё лицо пёстрым, как яблоко?

Сколько будешь ты красть слова Божьих мужей,

чтобы продать [их], получив «Добро пожаловать!» [из толпы]?

Цвет накладной тебя румяной не сделает,

ветвь накладная ветвью с гроздью [плодов] не сделает[94 - Если в русской традиции густые волосы на голове сравнивают с копной, то арабы уподобляют шевелюру на голове «ветви с гроздью плодов» (?????) финиковой пальмы, отсюда накладная ветвь – накладные волосы.].

В конце концов, когда чадра смерти к тебе подступит,

с твоего лица эта позолота «десяток» спадёт.

1285 Когда же придёт вприпрыжку [время] ухода,

пропадут впредь [все твои] уловки в пересудах.

Мир тишины наступит. Остановись!

Худо придётся тому, в ком [к тишине] привязанности нет.

Отполируй за день-два [свою] грудь,

своей тетрадью [размышлений] сделай зеркало [души],

ведь от тени Йусуфа-владыки сочетаний небесных

стала старая Зулайха заново юной.

Превратится солнцем тамуза [= июня-июля][95 - Там(м)уз (????) – десятый месяц сирийского календаря.]

[в жару] тот студёный характер старушечьих холодов.

1290 Превратится благодаря страданию (букв.: жжению) Марйам

сук с сухими краями (букв.: губами) в цветущую пальму[96 - Аллюзия на айат: «И привели её [= Марйам] муки к стволу пальмы. Сказала она: „О если бы я умерла раньше этого и была забытою, забвенною!“ И воззвал Он к ней из-под неё: „Не печалься: Господь твой сделал под тобой ручей. И потряси над собой ствол пальмы, она уронит к тебе плоды свежие, спелые“» [Коран, 19: 23–25].].

О ты, старуха, сколько будешь тягаться с Непреложным приговором?

Наличное ищи сейчас, освободись от минувшего.

Раз у твоего лица нет на [обретение] красоты надежды,

то хоть румяна ты наложи, а хочешь – то и чернила.

Рассказ про страдальца, в котором врач не увидел надежды на выздоровление

Один страдалец отправился к врачу,

сказав: «Мой пульс почувствуй, о проницательный,

так, чтобы от пульса узнал ты о состоянии сердца,

ведь вена на руке связана с сердцем».

1295 Раз сердце сокрыто, то, захотев для него пример,

у того ты справься, кто с сердцем имеет связь.

Ветер скрыт от глаз, о попечитель,

в пыли и движении листьев его ты увидь:

справа ли дует он или слева,

движения листьев тебе расскажут, как обстоит дело.

Об опьянении сердца не знаешь ты, [спрашивая,] где оно:

описание его в хмельных глазах [возлюбленной] поищи.

Раз от Сущности Истинного ты далеко, описание Сущности

признай от Пророка и [его] сверхдействий/чудес.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом