Сэр Стив Стивенсон "Агата Мистери. Месть на горе Фудзи"

grade 5,0 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

None

date_range Год издания :

foundation Издательство :Азбука-Аттикус

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-389-24029-2

child_care Возрастное ограничение : 999

update Дата обновления : 08.02.2024

Юный сыщик снова кивнул. Через несколько секунд на экране «ИнтерОка» появилось изображение высокого мужчины с тоненькими усиками.

– Это мистер Сино, главный редактор «Дримся»[12 - Слово «Дримся», очевидно, придумано автором: «дрим» – от английского dream – «мечта», «ся» – иероглиф со значением «фирма, компания». То есть «компания мечты» или «мечта, а не компания!».] – издательства, которое публикует манги, – объяснил Ларри. – Он обратился за помощью в «Око Интернешнл», когда в студию Сайтамы проник вор и попытался украсть папку, в которой содержался самый важный эпизод всей серии: финал «Детектива Акэси»!

Юноша сделал театральную паузу и перевёл взгляд на облака, проплывающие за иллюминатором самолёта.

– Что ты об этом думаешь, сестрёнка? – произнёс он мечтательно. – Я лично до сих пор не могу поверить: нам предстоит защищать автора манги, за которой я слежу с первого номера! – Охваченный энтузиазмом, юный детектив резко подскочил на ноги и замер на полпути. – О-о-ох… моя спина!

Дворецкий помог ему усесться обратно.

– Спасибо, мистер Кент… э-э-э, так о чём я говорил.

– Ты говорил о попытке кражи. Из чего я делаю вывод, что своей цели вор не достиг.

– Вот-вот. Сайтама как раз возвратился к себе в студию, и грабитель, застигнутый врасплох, поспешил убежать. Публикацию последнего эпизода анонсировали несколько месяцев назад, и, как ты можешь себе представить, её с величайшим интересом ожидают во всём мире. Надо учесть, что наш художник – человек особенный. Обычно мангака[13 - Слово «манга» вам уже привычно, а вот «мангака», наверное, пока нет. Японский суффикс «-ка» – это что-то вроде нашего суффикса «-тель» (учитель, строитель). Мангака – художник в жанре манга.] нанимают помощников, которые рисуют фон и виньетки, и только один Сайтама во всей Японии создаёт свои работы сам от начала до конца!

– Ага, сразу несколькими потенциальными преступниками меньше, – отметила девочка.

– В каком смысле?

– Ну, ассистент, завидующий успеху автора, на которого он работает, мог бы стать идеальным подозреваемым, тебе не кажется?

– А ведь и правда! Вот ужас-то будет, если не выйдет финал серии, которого ждут миллионы читателей, и я в том числе! В общем, после попытки ограбления Сино позвонил в «Око Интернешнл». Сейчас покажу запись видеозвонка.

На экране «ИнтерОка» появился главный редактор издательства.

– Сайтама-сэнсэй очень ревностно оберегает свои труды и не показывал последние страницы никому, даже мне: он боится утечки информации и хочет, чтобы финал истории получился неожиданным, – непрерывно утирая лоб бумажным платочком, рассказывал Сино. – Сейчас он завершает проект, чтобы успеть к намеченному сроку, но после того, что произошло, он… э-э-э, ударился в панику. Сэнсэй чувствует себя в опасности и потребовал нанять кого-то, кто будет оберегать его спокойствие, пока он заканчивает работу!

– Выходит, наше расследование начинается в Токио? В студии мистера Сайтамы? – уточнила Агата, когда экран «ИнтерОка» погас.

– Сейчас проверю… О нет!

– Что случилось, Ларри?

– И вовсе не в Токио, вот напасть! – простонал юный сыщик. – Похоже, в эти дни «Дримся» организует поездку к подножию горы Фудзи, в место под названием Хаконэ… никогда не слышал.

– Это зона термальных источников неподалёку от Токио. Прославленная достопримечательность, которая находится на территории национального парка, где расположено множество активных вулканов. Там ещё рядом озеро Аси, – объяснила Агата. Затем с улыбкой добавила: – Тебе точно понравится. Фудзи – самая высокая гора в Японии, и она входит в список мирового культурного наследия[14 - Фудзи – настоящий национальный символ Японии. Японцы относятся к священной горе с таким почтением, что даже называют ее «Фудзи-сан». Это самая высокая вершина в стране (3776 м) и самый красивый в мире вулкан. Название «Фудзи» означает «огонь» в переводе с языка айнов, коренных жителей Японских островов. Каждый японец должен хотя бы раз в жизни подняться на Фузди. Восхождение это занимает около пяти часов и разрешено только в июле и августе.]. Хотя на самом деле это не совсем гора, а скорее вулкан.

– Ву… вулкан? – перепугался Ларри.

– Да, но он не активен с тысяча семьсот седьмого года, так что нам не о чем беспокоиться.

– Надеюсь, ты права, сестрёнка… Так вот, с прошлого года в первые выходные апреля наиболее прославленные авторы издательства приглашаются в Хаконэ, в отель «Мэдо», чтобы полюбоваться цветением сакуры. Сайтама тоже едет, и, раз он не хочет расставаться со своими бесценными эскизами, он решил взять их с собой.

– И нам предстоит помочь ему защитить их, – заключила его сестра, глядя, как далеко внизу появляются первые огни Токио.

– Да мы с него ни на секунду глаз не спустим! – воскликнул Ларри, взволнованно подскакивая. Но он в очередной раз запамятовал, что его спина не допускает резких движений… и с губ юноши сорвалось протяжное «А-А-АЙ!»

В аэропорту Агата, Ларри, мистер Кент и Ватсон сели на сверхскоростной поезд и доехали до вокзала Сибуя, одной из узловых станций токийского метро.

Ларри, которому не удалось поспать в полёте, принялся болезненно морщиться, едва зашагал по перрону.

– Я так устал, что могу уснуть прямо на улице… – Но, сообразив, что оказался перед перекрёстком Сибуя[15 - Сибуя – это название и района, и вокзала, и станции метро. Район Сибуя – это центр моды, здесь находится несколько крупных бутиков, знаменитый торговый центр «Сибуя 109». Сибуя относится к так называемым специальным районам Токио. Всего таких районов 23, это густонаселённое ядро японской столицы. У специальных районов особая система управления – фактически это города в городе. У них даже есть собственные мэры!], знаменитейшим местом, которое появляется в кадре множества фильмов и телепередач о Токио, он тотчас оживился. – Да это же фантастика, прямо как в кино. Чудеса!

Агата тоже заулыбалась, очарованная невиданным зрелищем: гигантские экраны, размещённые на зданиях, непрерывно показывали рекламу, а по улицам шли сотни и сотни людей.

– Чем-то похоже на Лондон, только тут чуть более спокойно и упорядоченно, – высказался мистер Кент, но расслабленное выражение тут же исчезло с его лица. – Какой-то подозрительный тип вон там. И направляется прямо в нашу сторону, – прошептал он, напрягая мышцы шеи и готовясь к возможной схватке.

Агата тоже пристально взглянула на человека, который напоминал настоящую гору. Он непрерывно озирался по сторонам, а его одежда в этот тёплый весенний день выглядела совершенно неуместной: на нём было пальто, широкополая шляпа и тёмные очки.

Здоровяк приблизился к сыщикам, опустив голову, обвёл их взглядом, а затем снял очки и улыбнулся:

– Привет, племянники, добро пожаловать в Японию!

– Дядя… дядя Чед? – удивился Ларри.

– Собственной персоной! – Великан расхохотался и повернулся к дворецкому, который смотрел на него с лёгким изумлением. – А вы, должно быть, мистер Кент, знаменитый экс-боксёр! Я всегда был вашим фанатом, вы не знали?

Дворецкий замер, разинув рот, но тут Чед Мистери подошёл к нему и крепко обнял. Дядя Чед оказался ещё выше и грузнее, чем мистер Кент.

Тут в разговор, откашлявшись, вступил Ларри:

– Дядя, мы очень рады видеть вас, но… Почему вы предложили встретиться именно здесь? «Дримся» находится в районе Тиёда.

Дядя Чед снова хохотнул.

– Сибуя – одна из узловых станций города, тут сходится шестнадцать линий железных дорог и метрополитена, и отсюда мы быстрее всего доберёмся до этого вашего издательства. И потом, я подумал, что перед встречей с клиентом вам будет приятно познакомиться с одним из наиболее колоритных районов Токио[16 - Что касается колорита, то тут район Тиёда мог бы поспорить с районом Сибуя. В Тиёде находятся главные исторические достопримечательности японской столицы, а также правительственные учреждения (в том числе императорский дворец).]. А теперь давайте двинемся в путь, и поскорее.

– А в чём дело, дядя? – встревожился Ларри. – Вы считаете, нам угрожает опасность?

– В определённом смысле. Сейчас, когда я снял очки, меня могут узнать.

Юноша с любопытством огляделся по сторонам:

– А это… э-э-э… проблема?

– Не хочу показаться вам высокомерным, дорогие племянники, но быть чемпионом по сумо в Японии означает быть очень известным! – объяснил Чед.

В самом деле, прохожие уже принялись оглядываться на дядю Чеда и фотографировать его на свои мобильные телефоны.

– А, так вот почему вы замаскировались, – сообразила Агата. – Не хотели, чтобы вас узнали.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70298209&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

С виду этот кактус действительно мягкий и даже пушистый, как симпатичная игрушка. Но это только издали: приблизившись, вы увидите, что «мишка» весь покрыт довольно длинными (до 5 см) колючками, из-за этого он и кажется пушистым.

2

Манга – это не просто японская разновидность комикса. Это важная часть японской культуры; все японцы от мала до велика читают мангу. Бывают манги для детей и для взрослых, научно-фантастические и детективные, о космосе и о спорте, и вообще о чём угодно. Манги выходят в виде толстых журналов или книг, а по самым популярным нередко снимают многосерийные мультфильмы. В Японии мангой может быть даже учебник по экономике или инструкция по технике безопасности! Популярность манги в Японии вполне объяснима: ведь японские иероглифы – это не столько буквы, сколько изображения, и японцы издревле привыкли «читать» картинку. Изображение говорит им ничуть не меньше, чем текст. Они любят недосказанность (опять влияние иероглифов!): если американскому художнику комикса нужно тщательно прорисовать все детали, то его японскому коллеге достаточно дать намёк, чтобы читатель его понял. В отличие от американских комиксов, манги обычно чёрно-белые, в цвете делаются лишь обложки и отдельные иллюстрации. А ещё манга очень популярна из-за того, что она позволяет погрузиться в мир фантазии и немного помечтать – в Японии, где принято очень много работать, это прямо-таки необходимо!

3

Иногда родителям Агаты приходится изучать и малосимпатичных созданий вроде тираннозавра. Название его означает «ящер-тиран». Это очень крупный плотоядный динозавр – его длина с хвостом доходила до 14 м, а рост – до 6 м. Великаны-тираннозавры передвигались на мощных задних лапах, а передние у них были совсем маленькие.

4

Слово «сэнсэй» состоит из двух иероглифов: «сэн» – прежде и «сэй» – рождённый, то есть «родившийся раньше», старший. Переводится это слово как «наставник, учитель»; японец может обратиться так к уважаемому человеку, вышестоящему сотруднику, а также учителю, врачу. Между прочим, «сэнсэй» – это только одна из трёх форм почтительного обращения в японском языке. Есть ещё «сан», и «сама», причём последнее – самая уважительная форма, так обращаются к высшим лицам государства и другим важным персонам. В японском даже существует особый стиль вежливой речи – кэйго, – который младший или нижестоящий должен использовать, беседуя со старшим или вышестоящим. Самые обыкновенные глаголы, вроде «есть», «идти», «взять», «дать», в вежливой речи звучат не так, как в обычной. Скажем, во фразе «мой младший брат взял яблоко и съел его» будут использованы совсем другие глаголы, чем во фразе «император взял яблоко и съел его».

5

Сами японцы зовут свою страну Ниппон или Нихон – это слово состоит из двух иероглифов, означающих «солнце» и «корень», и переводится как «место, где восходит солнце» или «родина солнца». Название Ниппон европейцы восприняли несколько искажённым, скорее всего, от китайцев – так и получилась Япония. Поэтичное «Страна восходящего солнца» возникло в седьмом веке, когда у Японии начали активно развиваться отношения с соседним Китаем. Китайцы окрестили свою родину «Поднебесная», а японцы решили, что их страна ничуть не хуже и тоже заслуживает красивого имени. К тому же Япония – самое восточное государство мира, и её жители первыми встречают восход.

6

Слово «ханами» состоит из двух иероглифов: «хана» – цветок (кстати, именно это слово в несколько изменённом виде является второй частью слова «икебана») и «ми» – смотреть. Вместе получается «любование цветами».

7

Для Ларри сумо – всего лишь экзотический вид спорта, а для японцев – это воплощение национального духа. По легенде, японский императорский род ведёт своё происхождение от бога Такемиказуке, который победил своего соперника в поединке сумо. Сумо считается боевым искусством; на самом деле в нём есть что-то и от спорта, и от шоу. Борца сумо (по-японски «сумотори») узнать очень легко – это настоящий богатырь, весящий более ста килограммов (бывают сумоисты весом до трёхсот килограммов!). И между прочим, эти грузные люди отличаются невероятной гибкостью, которая достигается годами упорных тренировок. Во время поединка из одежды на сумоистах только специальные пояса – маваси, – которые хитрым способом обматываются вокруг тела и между ног. Сумотори ведут особый образ жизни – они живут в школах («комнатах») сумо, постоянно тренируются, придерживаются особой диеты, чтобы нарастить мышечную массу и вес. Таких школ в Японии всего 45, и в каждой из них существуют ограничения на приём иностранцев. Так что дяде Чедвику повезло оказаться среди знаменитых сумотори!

8

Агата живёт в Англии, поэтому она мечтает писать, как Агата Кристи. Но родись она в Японии, мечтала бы о славе Эдогавы Рампо (1894–1965), создателя детективного жанра в современной японской литературе.

9

Точнее, вот так: «Эдогаа Аран По». Японский язык не терпит скоплений согласных букв и стремится разбить все труднопроизносимые буквосочетания на цепочку слогов «согласный+гласный». Японская азбука является слоговой, то есть в неё входят не буквы, а слоги – «ма, ми, му, мэ, мо» и так далее. При передаче иноязычных слов на японском нередко появляются забавно звучащие слова. Например, слово «платформа» будет звучать по-японски как «пураттохоому».

10

Эдо – название реки, на которой стоит японская столица Токио, а также устаревшее название самого Токио. «Гава» – река, «Эдогава» – река Эдо, «рампо» – прогулка («ран» – безделье, слоняться; «хо» – ходить, шаг).

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом