ISBN :978-5-0062-2898-6
Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 13.02.2024
William Blake / Уильям Блейк
Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757
Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright…
Тигр
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах…
Перевод К. Бальмонта[31 - Бальмонт К. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1969. С. 498—499.]
Тигр
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи…
Перевод С. Маршака[32 - Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 295—296.]
Тигр
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах…
Перевод В. Топорова[33 - Блейк Уильям. Selected Verse = Стихи / Сост. А. М. Зверев. М.: Прогресс, 1982. С. 173.]
Тигр
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!..
Перевод С. Степанова[34 - Блейк Уильям. Песни Невинности и Опыта. СПб: Северо-Запад, 1993. С. 107.]
Тигр
Тигр, о Тигр, огонь ночной,
Грозный блеск во тьме лесной…
Перевод Г. Токаревой[35 - Стихотворения. Поэмы. Пророчества / Уильям Блейк в пер. Г. Токаревой. М.: Компания Спутник+, 2004. С. 27.]
Тигр
Тигр! О тигр! Живым огнем
Блещешь ты в лесу ночном…
Перевод И. Гусманова[36 - Лирика английского романтизма: переводы и комментарии / И. Гусманов. Орел: [б. и.], 1995. С. 13—14. Последний авторский вариант перевода, опубликованный в монографии И. Гусманова «Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» (Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 185—6), значительно измененный в первых трех и в последней строфах, составитель посчитал менее удачным.][37 - Стихотворение переводили также аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№28]. М., 1834. С. 70), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 249—50), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 250), Антиномия (Noumenon), Я. Беленький (две вариации), В. Блаженнов, В. Бойко, С. Брель, К. Букша, В. Васильев, А. Горизонтов, В. Грушка, Л. Гунин, С. Дацюк, М. Джумагазиев, С. Долгов, И. Долголиков, Б. Долматов (вариация), Дэль (вариация), Д. Едев (вариация), Н. Ефанов, Ю. Ерусалимский, В. Жмудь, Г. Кадетов (вариация), М. Калинин, Акки Кама, Ж. Камлюк, И. Козин, О. Коновалов, В. Коростов, В. Краснянский, А. Круглов, Ксергс (два варианта), А. Кудрявицкий, И. Кудюкин, А. Кузнецов, М. Липкин, Лимпапо (вариация), И. Лосинский, Лу (вариация), А. Лукьянов, С. Македон (вариация), Н. Маковецкая, Д. Марков, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Николаев, А. Николаева, В. Николашин (вариация), А. Никоноров (вариация), Нина, И. Оныщук, Т. Писарева, Л. Портер, М. Придворов, Я. Пробштейн, В. Расторгуев (Rawani) (вариация), В. Розенталь, И. Розовский, В [алентин] Савин, В [алерий] Савин, М. Семкова, Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Э. Соловкова, Т. Стамова (Гутина), Е. Стриевич, Р. Торпусман, И. Трояновский, Д. Туркевич, Вита Тэ, К. Фарай, А. Фридман, Я. Фельдман (вариация), А. Ферье (две вариации), А. Цирлинсон, Ю. Чепурнова (вариация), А. Шарымов, А. Шмалько, Ю. Юрченко, А. Яни (вариация), Akan, Angels-chinese, Jenny Lee, Libra, Noone 2, Isaak Rozovsky и Zhuzh (вариация).]
Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон
Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572
Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637
Song. To Celia
Drink to me only with thine eyes…
Песня. К Селии
До дна очами пей меня,
Как я тебя – до дна…
Перевод В. Лунина[38 - Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 140—141.]
Очи, как тост, подымешь ты
Очи, как тост, подымешь ты, —
И вмиг душа хмельна…
Перевод А. Ефременкова[39 - Английские, шотландские и ирландские песни на стихи поэтов-классиков / Сост. Б. Белл. М.: Музгиз, 1957.]
Песня
К Селии
Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —
Я выпью всё до дна;
Бокал пригубишь ты – от чар
Я пьян и без вина.
Сердечной жажды не залить
И влагой огневой,
Но предложи сам Зевс нектар, —
Предпочитаю твой.
Тебе послал венок из роз
Не столько в честь тебя,
Как дать надежду им, что тут
Не вянуть им, скорбя;
Вздохнув над ними не всерьез,
Вернула ты цветы;
Клянусь, и пахнут, и цветут
Они с тех пор – как ты!
Перевод С. Федосова[40 - Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и В. Новожилов.]
Jonh Keats / Джон Китс
Born 29 or 31 October 1795 / Родился 29 или 31 октября 1795
Died 23 February 1821 / Умер 23 февраля 1821
Ode to a Nightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains…
Ода Соловью
I
Боль в сердце, и в сознании туман,
Плеснувший ледяной волной испуг…
Перевод Г. Кружкова[41 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-solovju (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-solovju)]
Ода соловью
От боли сердце замереть готово,
И разум – на пороге забытья…
Перевод Е. Витковского[42 - http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1025&ysclid=lnrh3v3g4j662382526 (http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1025&ysclid=lnrh3v3g4j662382526)]
Ода соловью
Болит душа, и цепенеет тело,
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом