Коллектив авторов "Антология антологий. Поэты Великобритании"

Первый том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-0062-2898-6

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 13.02.2024

Ни Славе, ни Фортуне незнаком,
Раздумья в нем послушника нашли,
С рожденья к Меланхолии влеком.

Чувствителен душой, не скуп дарами,
Вознагражден за это Небом был:
Он дань отдал страданию – слезами,
Он друга (всё, что жаждал) получил.

Достоинства и слабости певца
Последнее пристанище таит
(Там все они, едины для Творца)
С надеждой робкой[19 - – paventosa speme. [упованья робость (Перевод А. Эппеля)] Петрарка. Сонет147 (Прим. Т. Грея).] – Бог за всё простит.

Перевод С. Федосова[20 - Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов и С. Черфас (https://stihi.ru/2006/08/21-219?ysclid=lnfza1iue281759083 (https://stihi.ru/2006/08/21-219?ysclid=lnfza1iue281759083)).]

John Milton / Джон Милтон

Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608

Died 9—10 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674

Sonnet XIX

[On His Blindness]

When I consider how my light is spent…

О слепоте

Сонет

Когда подумаю, что свет погас
В моих глазах среди пути земного…

Перевод С. Маршака[21 - Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 183.]

О своей слепоте

Когда померк, до половины лет,
Свет для меня в житейской тьме кромешной…

Перевод Ю. Корнеева[22 - Мильтон Джон. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 446 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).]

Сонет XIX

[На его слепоту]

Когда я понял: свет навек пропал,
Почти полжизни погрузив во тьму,
И мой талант, с которым смерть приму,
Стал бесполезен, пусть мой дух алкал
Создателю служить и представлял
Все доводы к служению сему,
«Как мне во тьме полезным быть Ему?» —
Я вопросил; – И голос прозвучал
Терпения: «Владыке не нужны
Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;
Кто терпит стойче милосердный гнет,
Тот служит лучше. Сонмы сонм должны
Служить, спеша чрез Твердь и Океан;
Но также служит, кто стоит и ждет».

Перевод С. Федосова[23 - Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, А. Корчевский, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.]

Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564

Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух – своей возлюбленной[24 - Смотрите «Ответ нимфы влюбленному пастуху» Уолтера Рэ [й] ли (с. 171—173).]

О, стань возлюбленной моей,
Живи со мной среди полей!..

Перевод В. Рогова[25 - Европейские поэты Возрождения. М.: Худож. литература, 1974. С. 501 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 32).]

Страстный пастух – своей возлюбленной

Приди, любимая моя!
С тобой вкушу блаженство я…

Перевод И. Жданова[26 - Марло Кристофер. Сочинения. М.: ГИХЛ, 1961. С. 610—611.]

Страстный пастушок – своей возлюбленной

Ты будь возлюбленной моей
Среди лугов, среди полей…

Перевод В. Микушевича[27 - Семь веков английской поэзии=Seven centuries of English poetry: Англия, Шотландия, Ирландия, Уэльс: в 3 книгах / Сост. Е. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007. Кн. 1. С. 416.]

«О, будь возлюбленной моей!..»

О, будь возлюбленной моей!
Среди холмов, долин, полей…

Перевод В. Давиденковой-Голубевой[28 - Вариант из сборника «Страстный пилигрим» (The Passionate Pilgrim). Шекспир В. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. VIII. М.: Гослитиздат, 1949. С. 625.]

«Поженимся, живи со мной!..»

Поженимся, живи со мной!
Верь, это будет рай земной…

Перевод В. Левика[29 - Вариант из того же сборника. Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 527—528.]

Влюбленный пастух своей любимой

О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.

Мы сядем там, где Пастушки?
Пасут отары у Реки,
Скал, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.

Тебе – постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец, а Фартук твой
Украшу Миртовой листвой.

Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
И башмачки для холодов
С застежкой чисто золотой.

Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.

Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.

Перевод С. Федосова[30 - Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, А. Лукьянов, А. Медведев, В. Новожилов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).]

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом